бы иметь места именно возвышение типа «человек», продолжающееся
«самопреодоление человека», - если употреблять моральную формулу в
сверхморальном смысле. Конечно, не следует поддаваться гуманитарным
обманам насчет истории возникновения аристократического общества (т. е.
этого возвышения типа «человек» - ): истина сурова. Не будем щадить себя и
скажем прямо, как начиналась до сих пор всякая высшая культура на земле!
Люди, еще естественные по натуре, варвары в самом ужасном смысле слова,
хищные люди, обладающие еще не надломленной силой воли и жаждой власти,
бросались на более слабые, более благонравные, более миролюбивые расы,
быть может занимавшиеся торговлей или скотоводством, или на старые,
одряхлевшие культуры, в которых блестящим фейерверком остроумия и порчи
сгорали остатки жизненной силы. Каста знатных была вначале всегда кастой
варваров: превосходство ее заключалось прежде всего не в физической силе, а в
душевной, - это были более цельные люди (что на всякой ступени развития
означает также и “более цельные звери “)" [там же, с. 379].
«Порядок каст, высший господствующий закон, есть только санкция
естественного порядка, естественная законность первого ранга, над которой не
имеет силы никакой произвол, никакая «современная идея». В каждом здоровом
обществе выступают, обусловливая друг друга, три физиологически
разнопритягательных типа, из которых каждый имеет свою собственную
гигиену, свою собственную область труда, особый род чувства совершенства и
мастерства. Природа, а не Ману отделяет одних - по преимуществу сильных
духом, других - по преимуществу сильных мускулами и темпераментом и
третьих, не выдающихся ни тем, ни другим - посредственных: последние, как
большинство, первые, как элита. Высшая каста - я называю ее кастой немногих
- имеет, будучи совершенной, также и преимущества немногих: это значит -
быть земными представителями счастья, красоты, доброты. Только наиболее
одаренные духовно люди имеют разрешение на красоту, на прекрасное; только
у них доброта не есть слабость. Pulchrum est paucorum hominum*
1
: доброе есть
преимущество. Ничто так не возбраняется им, как дурные манеры, или
пессимистический взгляд, глаз, который все видит в дурном свете, или даже
негодование на общую картину мира. Негодование - это преимущество
чандалы; также и пессимизм. «Мир совершенен» - так говорит инстинкт духовно
одаренных, инстинкт, утверждающий жизнь: “несовершенство, все, что стоит
ниже нас, дистанция, сама чандала, - все принадлежит к этому совершенству”.
Духовно одаренные, как самые сильные, находят свое счастье там, где другие
нашли бы свою погибель, - в лабиринте, в жестокости к себе и другим, в
исканиях; их удовольствие - это самопринуждение; аскетизм делается у них
природой, потребностью, инстинктом. Трудную задачу считают они
привилегией; играть тяжестями, которые могут раздавить других, - это их
отдых ... Познание для них форма подвижничества. - Такой род людей более
всех достоин почтения - это не исключает того, что они самые веселые,
радушные люди. Они господствуют не потому, что хотят, но потому, что они
существуют; им не предоставлена свобода быть вторыми. Вторые - это стражи
права, опекуны порядка и безопасности, это благородные воины, это прежде
всего король, как высшая формула воина, судьи и хранителя закона. Вторые -
это исполнители сильных духом, их ближайшая среда, то, что берет на себя все
грубое в господстве, их свита, их правая рука, их лучшие ученики. Во всем,
1
*Прекрасное принадлежит немногим (лат.)