214 GREEK AND IRISH COMPARED.
In this
way,
nigh every
terrain the
Irish-Gaelic
admits,
as far
as
may
be
required,
the
use
of
"
so"
or
do,"
to
affect
or
qualify
its
meaning.
Is there
anything
like
this
process
in
Greek
?
Cer-
tainly
:
eu,
good, easy
;
and
dus,
bad,
difficult,
are
found
as
prefixes
to
many
derivative
and
compound
terms,
as
Greek,
dus-arithmos,
difficult
to
count.
Irish-Gaelic, so-aiream,
easy
to
count
;
do-aireaih,
dif-
ficult
to
count.
Greek, dus-emeria,
lad iveatlier.
Irish-Gaelic, do-aimsir,
lad
iveather.
Greek,
eu-meria,
good
weather.
Irish-Gaelic,
so-aimsir,
good
weailier.
Greek,
eu-aggellion,
Latin
evangclium,
good
news.
Irish-Gaelic,
so-sgeul,
good
news,
gospel.
Greek,
dus-angellion,
lad
news.
Irish-Gaelic,
do-sgeul,
lad news.
Greek,
duspistos,
hard to
lelieve.
Irish-Gaelic,
do-creidsm,
hard
to believe.
Greek,
eupistos,
easy
to
lelieve.
Irish-Gaelic, so-creidsm,
easy
to lelieve.
"
In
surveying," says
Geddes,
"
relics of
the oldest
form
of
speech,
such
as
these,
we
seem as
if
walking
amongst
the
fragments
of a forest
primseval,
and
in
their
presence
the
philologist
feels as
Quintilian
did
towards
Ennius
"
Sicui
sacros
vetustate
lucos
adoramus."
Above
Latin in
antiquity,
these
particles
ascend far
beyond
Cicero,
beyond
Quintus,
Ennius,
or
Plautus,
(200
A.C.)
The
speech
of
Varro
has lost
them in
all the
periods
of its
history.
Even
Greek shows
symptoms
of
weakness,
as
it
has
modified
one
of
them,
metamorphosing
"
su" or
"
so" into
"
eu."
For
"
eu"
is
the
affected form of
"
su."
That which is
natural
precedes
that which is
affected
;
"
so" and
"
su"
are
natural
"
eu"
affected.