на .всю последующую литературу.
Логолрафичеокий (если можно так выразиться) метод со-256 здания книг отнюдь не
ограничивается начальным этапом
арабской письменности, а остается продуктивным всегда. Поэты редко занимались
составлением собрания своих стихов, это было делом образованных филологов, -как и состав-
ление всевозможных антологий из образцов чужого красноречия.
Вместе с книгами в арабскую письменность вошел целый сонм безымянных идя (названных
по имени авторов стихов, речей, (рассказов, афоризмов, крылатых ф.раз, прибауток, ост-
роумных реплик. Они были, очевидно, подлинными творцами, авторами, хотя никогда не
писали и & большинстве были, наверное, неграмотными; к сожалению, не всегда можно быть
уверенными в справедливости такого авторства, имена забывались, дна их место
подставлялись, невольно или преднамеренно, другие, порой даже легендарные. Имена этих
авторов попали на страницы арабских книг, и позднее ссылались в первую очередь на них
(«сказал такой-то»), редко уточняя имя или книгу составителя перво записи, логографа; разве
что он попадал в разряд очередного передатчика (об этом ниже).
То же самое .произошло и с переводами, через которые в арабскую литературу пришла и
утвердилась в ней еще одна большая группа авторов если не целых сочинений, то цитат и
мнений. При переводе могли происходить и некоторые переосмысления: более категоричное
утверждение авторства, _ чем в оригинале, искажение имени, совмещение IB одном имени
имен разных авторов и тому подобные недоразумения; равным образом игнорировались или
неполно учитывались метаморфозы авторства, происшедшие в той литературе, которая
послужила источником заимствования. Что касается труда переводчика, безусловно
творческого или сотворческого, то он либо несправедливо забывался вместе с именем создате-
ля перевода, либо незаслуженно преувеличивался, [когда имя переводчика подставлялось
вместо имени автора оригинала.
Опираясь на книги, созданные путем записи (китаба, тад-вин] « перевода (накл, тарджама),
арабские авторы начали объединять, клаооиф,ицировать и систематизировать известный им
материал в новых сочинениях. Это, собственно, и называлось собиранием сводов (джам*),
составлением (тасниф, та'лиф) книг. С переводами авторы этих сочинений обращались так
же, как и с записями логолрафов, т. е. как с общим и ничейным достоянием, усердно черпая из
них то, что считали для себя нужным или подходящим.
Путем простой перестановки литературных материалов, новой их компоновки было создано
немало арабских книг. Метод .компилирования получил широкое распространение.
Включение <в свою книгу чужого сочинения, по частям или 257
17 Зак. 19*
целиком, в тех же самых (выражениях, никак не возбранялось, даже, наоборот, .по крайней
мере в отдельных областях, поощрялось и предписывалось. Добросовестные авторы при этом
указывали свой .источник и границы каждой цитаты, а менее аккуратные обходились без
этого либо же старались затушевать заимствование. Составление всякого рода сокращений,
выборок, извлечений, .компендиев, продолжений, дополнений представляет развитие тех же
компилятивных и подражательных методов работы авторов.
Рано возник « стал популярен способ создания новых книг, путем комментирования
существующих. Первые книги такого .рода — комментарии «а Коран. Комментировали также
поэзию, хадисы, труды по .богословию, логике, грамматике, риторике, поэтике, -просодии,
медицине, математике. Одно и то же сочинение комментировалось (Многократно, причем
первым комментатором .иногда выступал сам автор. На .комментарий могли написать новый
комментарий, который также мог быть прокомментирован. Иерархия -комментариев дости-
гала порой четвертой и пятой ступеней, перемежаясь с другими приемами — сокращением и
т. п. Если сложить вместе все виды обработок, переложений, комментариев и супраком-
ментариев да иное популярное сочинение, получится разветвленное генеалогическое древо, а
их экземпляры могут занять целый книжный шкаф.
Таким образом, вырисовывается целый ряд разных _типов авторства, свойственных
средневековой арабской литературе. При характеристике какого-либо сочинения еедос та точ-
но назвать его «титульного» автора, необходимо раскрыть всех авторов, чей труд в том или
ином объеме, в той или иной форме инкорпорирован в него, раскрыть его связи с