LEVEL BEYOND 3
Ville, villette, villone
Carlo Emilio Gadda (1893–1973) was one of the most important Italian writers of the
twentieth century. He wrote his most famous book, published in 1957, in Romanesque
Italian: Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (“That Awful Mess on Via Merulana”).
A surrealistic writer who pushes the Italian language to its limits, Gadda is at times diffi-
cult to read even for native speakers, but he provides an excellent example of how inven-
tive a good writer can be. La cognizione del dolore, published between 1938 and 1941
in the journal Letteratura, is a tale of neurosis and madness in a young man who has a
love-hate relationship with his mother. The story takes place in Serruchón, a province of
an imaginary South American country called Madragál. The following excerpt is a sar-
castic, scathing depiction of the affluent suburbs around a town called Pastrufazio—very
likely modeled on the rich, overbuilt area between Milan and the lakes north of it. Gadda
was fiercely critical of the bourgeoisie and its aesthetic and moral pretentiousness.
Current Italian words corresponding to those used by Gadda appear in brackets, as
do translations of words whose grammatical or semantic function is unclear. To help you
find the place to start reading, bold and numbered phrases mark the syntactic beginning
of a sentence and its immediate object(s) or subordinate clause(s).
(A3) Di ville, di ville!; di villette otto locali doppi servissi!; [Lombard for
servizi] di principesche ville locali quaranta ampio terrazzo sui laghi ve-
duta panoramica del Serruchón — orto, frutteto, garage, portineria, ten-
nis, acqua potabile, vasca pozzonero oltre settecento ettolitri: — esposte
mezzogiorno, o ponente, o levante, o levante-mezzogiorno, o mezzo-
giorno-ponente, protette d’olmi o d’antique [French for antiche] ombre
dei faggi avverso il tramontano e il pampero, ma non dai monsoni delle
ipoteche, che spirano a tutt’andare anche sull’anfiteatro morenico del
Serruchón e lungo le pioppaie del Prado; di ville! di villule [Gadda, vil-
lette]!, di villoni ripieni, di villette isolate, di ville doppie, di case ville-
recce, di ville rustiche, di rustici delle ville, (A1) gli architetti pastru-
faziani avevano ingioiellato, poco a poco un po’ tutti, (A2) i vaghissimi
e placidi colli delle pendici preandine [“at the foot of the Andes”; Serru-
chón is a fictional country in South America], che, manco a dirlo, “digradano
dolcemente”: alle miti bacinelle dei loro laghi. Quale per commissione
[“One villa” had been built by] d’un fabbricante di selle di motociclette
arricchito, quale [“another”] d’un bozzoliere [“a producer of silk worms”]
fallito, e quale [“a third one”] d’un qualche ridipinto conte o marchese
sbiadito... (B2) Della gran parte di quelle ville, quando venivan fuori
più “civettuole” che mai dalle robinie, o dal ridondante fogliame del
Carlo Emilio Gadda, La cognizione del dolore, Garzanti Libri, 1963.
83