250
тановлена. Запрет мотивировался тем, что "большинство малороссиян весьма
основательно доказывают, что малороссийского языка не было, нет и быть не
может" и что "украинское движение вызывают в своих интересах поляки"
[БСЭ. 1-е изд. Т. 55: 904]. Запрету подверглись и религиозные издания, по-
скольку правительство опасалось униатской пропаганды (уния была упразднена
относительно недавно, в 1839 г.)
103
.
По сходным причинам в 1860-е годы прекращается использование литов-
ского литературного языка, но запрет вводится не на сам язык, а на латиницу.
Государство даже субсидирует литовские издания русской графикой
104
, но ка-
толики-литовцы видят в этом попытку навязать православие, и выпущенные
книги не расходятся: как признавал в 1896 г. ковенский губернатор, "масса от-
печатанных на казенные средства литовских книг лежит на складе" [Левин
1930: 5]. Издания на латинице, естественно, продолжают выходить в Малой
Литве (Восточной Пруссии), а к концу XIX в. и в иммигрантской среде в США;
таможне и местным властям в России вменяется в обязанность уничтожать их.
Запрет на ввоз сохранялся до 1904 г., когда литовские книги и периодика на ла-
тинице начинают легально издаваться в самой России.
Запреты распространяются и на белорусскую печать, естественно, на пе-
чать латиницей – иной белорусской печати в то время не было. Западнорусский
(старобелорусский) литературный язык после запрета его в Речи Поспо-литой в
конце XVII в. прекратил свое существование. Народные массы Белоруссии за-
частую не имели выраженного этнического самосознания даже и в начале XX
в., а многочисленные крестьянские диалекты образованной частью населения
России воспринимались как диалекты русского.
Тем не менее в первой половине XIX в. в зачаточном состоянии белорус-
ская литература существовала. Тут необходимо небольшое отступление, чтобы
читатель имел ясное понятие, что представляла из себя белорусская литература
к 1863 г. С одной стороны, к этому времени были созданы два анонимных сати-
рических поэтических текста: "Энеида навыворот" и "Тарас на Парнасе". В пер-
вом из них в древнегреческом антураже предстает политическая история Рос-
сии конца XVIII – начала XIX в., а во второй – литературная борьба 1820–1830-
х годов. Обе поэмы безусловно утратили свою актуальность и, возможно, уже
тогда функционировали как фольклор
105
. С другой стороны, вышли семь номе-
103
В то же время идея общерусского (восточнославянского) единства была нечужда и интеллигенции Западной
Украины. Униатский священник И. Г. Наумович (1828–1891), будучи депутатом Галицийского сейма и Авст-
рийского парламента, требовал для русского языка в Галиции равных прав с польским (который в 1860-х годах
был разрешен как язык преподавания и местного самоуправления). Наумович выпускал в Коломые газету "Рус-
ская рада" и журнал "Наука: Письмо месячное для читающих мещани селян". В 1882 г. он был обвинен в госу-
дарственной измене и лишен сана, после чего перешел в православие и эмигрировал в Россию, где издававшие-
ся им "Народные календари" с литературными приложениями распространялись государством в западных гу-
берниях и Царстве Польском.
104
Еще к 1852 г. относится так и не осуществленный проект русификации польской грамоты [Левин 1930: 5–7].
105
Трудно судить об их распространенности в Белоруссии XIX в. В начале XX в. и позже они, безусловно, ста-
ли элементами фольклора, и не столько сатирическими, сколько юмористическими, поскольку содержавшиеся
в них многочисленные аллюзии не были понятны простому народу. Возможно, первоначально эти поэмы со-
хранялись в списках, но в дальнейшем они передавались в основном изустно. Одному из авторов данной книги
неоднократно приходилось слышать "Тараса на Парнасе" от уроженца Витебской губернии (1906 г. рожд.; в
1926 г. он покинул Белоруссию навсегда), считавшего себя русским, но не отрицавшего и того, что он белорус
(белорусом по документам был также один из его братьев). Знание текста передалось и его родившейся в 1953