6 Предисловие к русскому изданию
формулы, имеющее наглядное графическое представление, так
что понятия, связанные с разными способами выполнения ре-
курсивных программ, оказываются представленными на стра-
ницах книги в „живых" картинках — при помощи таких нагляд-
ных процессов, как копирование картинок, их соединение
друг
с другом, заполнение граф в формулярах.
Среди
других
новых понятий, появившихся и подробно об-
суждаемых
в новом издании, особо
следует
отметить понятие
вычислительной структуры, представляющее собой по сути дела
конкретизацию
понятия абстрактного типа данных. Как ра-
ботает это относительно новое для практики программирования
понятие,
показано в книге на многочисленных примерах кон-
кретных вычислительных структур, а также при описании спо-
собов конструирования сложных вычислительных
структур
и»
более простых.
В отличие от первого русского издания во втором была ис-
пользована авторская версия языка алгол-68, без перевода слу-
жебных слов с английского на русский. Такое решение было
принято
с целью избежать разнобоя: в новом издании примеры
программ приводится не только на алголе-68, но и на паскале,
для которого русской версии вообще нет; кроме того, русская
версия
алгола-68
(см. [05]) не получила, к сожалению, широкого
распространения.
Важно, что книга хорошо стыкуется с введённым сейчас в
нашей
средней школе курсом основ информатики и вычисли-
тельной техники. Поэтому хочется надеяться, что переиздание
„Информатики"
будет
способствовать наметившимся положи-
тельным сдвигам в перестройке нашей системы образования, в-
какой-то
степени поможет решить
задачу
повышения качества
подготовки специалистов по применению вычислительной тех-
ники.
* * *
Каждое из
трёх
немецких изданий выходило в
двух
частях,
с небольшим временным разрывом
между
первой и второй и с
отдельными предисловиями к каждой части. Это издание гото-
вилось в одном томе. Поэтому мы собрали все предисловия вме-
сте в начале книги. Однако по техническим причинам на стадии
корректуры нам всё-таки пришлось тоже разбить книгу на две
части. Отсюда сплошная нумерация страниц в частях.
Перевод предисловий, приложений и глав 1, 3, 5 выполнен
В К Сабельфельдом, глав 2, 4 и 6 — В. Г. Кербелем, глав 7
к
8 — М. К- Валиевым.
\ А. П.
Ершов
В. К.
Сабельфельд