380
■ Примечания
чем исследователь указывает на равенство в ко-
нечном счете даже сакрального и светского, на
„Pluralität der Werte"; 2) особая „украшенность",
проистекающая из „обилия и разнообразия",
гармонизованных в произведении искусства,
стилевая категория, восходящая к первоначаль-
ному смыслу – „пестрый", „многокрасочный";
3) многосторонность художника (архитектора, в
особенности), который, как писал Цицерон о
риторе, должен иметь „ingenium varium, flexi-
bile, multiplex", „aptus ad omnia". M. Гозебрух,
однако, не поднимает вопроса о соотношении,
хотя бы в пределах только альбертиевой эсте-
тики, общего и особенного и не пытается обна-
ружить в трех значениях „varietà" единую логи-
ческую структуру. Ср. также: Gosebruch M.
Ghiberti und der Begriff von „copia e varietà" aus
Alberti Maltraktat. – In: „Lorenzo Ghiberti nel suo
tempo". Convegno internazionale di studi. Firenze,
1978.
2
Alberti L. B. Kleinere kunsttheorische Schriften.
Von H. Janitschek. Wien, 1877, S. 117-119 и сл.
(далее ссылки в тексте). Я мог использовать
лишь с определенными коррективами перевод
А. Г. Габричевского, сам по себе прекрасный, но,
как и всякий литературный перевод, не вполне
пригодный для исследовательских целей (Аль-
берти Л. Б. Десять книг о зодчестве. Т. 2. М., 1935,
с. 48-50 и сл.). В моей транскрипции русское
звучание перевода намеренно ухудшено: напри-
мер, многократно повторяющееся слово „copia"
передано тоже одним словом, а не синонимами,
отчего оно и в переводе сохраняет, по-види-
мому, свою непонятную настойчивость, семан-
тическую шершавость, что ли – короче, статус
неожиданного для нас термина. Поэтому „la co-
pia del pictore" переведено буквально – именно
как „обилие у живописца", а не заменено благоз-
вучной и привычной „щедростью живописца";
соответственно „история" названа „обильне-
йшей", а не „богатой" и т. д.
Альберти, как известно, сочинил, наряду с
итальянской, латинскую версию трактата, при-
чем не вполне ясно, какая из них была более
ранней (так или иначе, обе завершены в
1435-1436 годах). М. Баксендел резко различает
эти два параллельных текста, полагая, что ла-
тинский содержит систему традиционных рито-
рических понятий, которые не могли быть адек-
ватно переданы в итальянских языковых фор-
мах, отчего итальянский текст звучит, так
сказать, менее концептуально, удаляется от нор-
мативной топики „ораторов", зато приближа-
ется к практике современной Альберти живо-
писи. Баксендел даже усматривает в итальянс-
ком и латинском текстах трактата два взгляда на
живопись! – „the vernacular point of view" и „the
humanist point of view". „Конечно, Альберти не
говорит по-итальянски то же, что он сказал на
латинском" (Baxandall M. Giotto and the Orators.
Oxford, 1971, p. 48-49). Я могу лишь отчасти сог-
ласиться с этим противопоставлением, столь
принципиальным для книги английского искус-
ствоведа. Суждения гуманистов, конечно,
сильно зависели от риторических терминов, в
которых высказывались, но система оценок, вы-
раженная в этих терминах, вряд ли была столь
уж „неадекватной". С одной стороны, она вли-
яла на художественное сознание эпохи, спо-
собствуя движению и самой практики в сторону
классицизма Высокого Возрождения. С другой
стороны, подразумевание под риторическими
терминами некой расходящейся с ними эстети-
ческой реальности не могло не вести к переак-
центировке и семантическому обновлению са-
мих терминов – разве, например, смысловая
конкретность и полнота альбертиевского „com-
positio" были известны Цицерону? Разве отне-
сенный к живописи риторический термин не
сдвигается, не становится у Альберти новым?
Если в итальянском тексте трактата „О живо-
писи" Альберти не достиг и не мог достичь точ-
ного соответствия тексту латинскому, то ведь и
„латинское" мышление Альберти было все-таки
не античным и, следовательно, не вполне „ла-
тинским", не совсем себе тождественным. По-
этому позволительно взять итальянский вариант
(очевидно, переводной, с большим или мень-
шим успехом калькирующий латынь и неиз-
бежно вступающий подчас в спор с нею), а
также латинский текст, несколько обманчивый
в своей чеканной завершенности, – взять вме-
сте, как единый текст. Тогда некоторые малоза-
метные с первого взгляда расхождения между
двумя версиями могут быть истолкованы как
имманентные для каждой из них – проясняя
конструируемый нами идеальный метатекст как
становящийся, нащупывающий мысль, еще не
застывшую в догматической однозначности.
Практически же я исхожу из итальянской вер-
сии в качестве основной для разбора (именно
ввиду того что риторические обороты в ней на-
глядно очуждаются), латинский же текст трак-
тата в отдельных случаях использую в качестве
контрольного (по изд. : Alberti L. В. De pictura. –
In: M. Vitruvi Pollionis. De Architectura libri decem.
Amstelodavi. Apud L. Elzevirium, 1649, p. 20 etc.;
далее ссылки в тексте).
3
Непосредственно перед этим оговорены два,
так сказать, негативных критерия: недопустимо
нарушать соразмерность тел (когда собаки вели-
чиною с лошадей, люди – выше домов и т. п.) и
требования уместности (нельзя, скажем, изобра-
жать пьяного кентавра, спокойно спящего в раз-
гар шумной битвы). Критерий уместности заим-
ствован, по-видимому, из цицероновского „Ora-
tor", 21-22 (Цицерон М. Т. Три трактата об
ораторском искусстве. Под ред. М. Л. Гаспарова.