340
■ Часть вторая. Воплощенная варьета: Леонардо да Винчи
король в уже упомянутой сцене вдруг откликается, подыгрывая всерьез: „Увы,
увы!" Полоний же, получая на свое предложение принцу „уйти со свежего воз-
духа" неожиданный ответ „В свою могилу?" (и, выслушивая, таким образом,
страшную разгадку, превращающую его собственное невиннейшее замечание во
что-то вроде перевернутого „пророчества" Леонардо да Винчи), – Полоний при-
ходит прямо-таки в восторг: „Действительно, это значит быть вне воздуха. Как
порой его ответы исполнены смысла!" Эта похвала совершенно сходна с той,
которую сам Гамлет, выполняющий в данном случае функции Полония, выска-
зывает в адрес могильщика. Ибо превращение вещей в загадки – у Шекспира
надпсихологическая, высшая задача, передаваемая от персонажа к персонажу,
будь то шут, или безумец, или мудрец, притворяющийся безумным.
Гамлет, вполне во вкусе Леонардо да Винчи, обращает естественное разло-
жение тела в трагически-гротескную фантасмагорию
103
. Человек – „квинтэссен-
ция праха". Но тайна смерти не раскрывается ссылкой на разложение тела. На-
против, понять смерть тела, в котором жил высокий дух, нельзя, не обратив
плотский тлен в тайну. Над черепом Йорика Гамлет заговаривает об этом под-
робней. Напомню, в заключение, что могильщик (у Шекспира он, кстати, clown,
шут, ибо рыть могилы – это шутовская профессия) на простой вопрос Га-
млета – для кого он роет могилу? – дает наивно-мудрые, загадочные ответы, ко-
торые приводят датского принца в восторг, и вот почему: „How absolute the
knave is", „До чего точен (или: исчерпывающ) мошенник" („Hamlet", V, 1). Дать
ответ как загадку и значило быть точным и исчерпывающим.
Игра заходила слишком далеко. Загадыванию подлежал весь мир! Действи-
тельно, Леонардо набрасывает „Подразделение пророчеств" (Divisione della pro-
fezia). „Во-первых, о вещах, относящихся к разумным животным, во-вторых – к
неразумным, в-третьих, о растениях, в-четвертых, об обрядах, в-пятых, об обы-
чаях, в-шестых, о казусах, или законах, или спорах, в-седьмых, о положениях,
противных природе, как, например, говорят „о той вещи, которая, чем больше
от нее отнимается, тем больше растет", – и прибереги великие предметы к
концу, сначала же дай незначительные и покажи сперва зло, а потом наказания;
в-восьмых, о вещах философских" (Scr. lett., p. 132–133; И. Пр., № 866).
К „вещам философским" в „Пророчествах", несомненно, следует отнести то,
что „в каждой точке земли можно провести границу двух полусфер", „в каждой
точке проходит граница между востоком и западом". Отчего бы не придумать
загадку „О полусферах, которые бесконечны и разделены бесконечными лини-
ями так, что всегда каждый человек имеет одну из этих линий между ногами"
(№ 1004–1006)? Но, в отличие от предметов менее важных, загадочность кото-
рых нуждалась, чтобы проявиться, в шутливом воображении, – на этот раз зага-
дываемая вещь в такой мере поразительна, настолько сама по себе звучит гото-
вой загадкой, что „пророческое" вдохновение мало что способно к ней
добавить: „Люди будут разговаривать, касаться друг друга и обниматься, стоя
одни в одной, другие в другой полусфере, и языки одних будут понятны дру-
гим". Объятия людей, стоящих в разных полусферах, пожалуй, даже менее уди-
вительны, чем то, что каждый человек живет всегда сразу в двух полусферах, не
так ли? Это „пророчество" построено на идее бесконечной делимости контину-
ума. Так мы возвращаемся от странных забав для миланских придворных к
основному предмету настоящей главы, к размышлениям Леонардо о про-
странственном континууме, о границах, о точке, не имеющей частей.