ренессансного мироотношения заключены прежде всего в том, что Ариосто, сохраняя за изображаемой
им жизнью чувственно-земной, естественный и человечный характер, вместе с тем ее преображает и
приподымает благодаря стихии волшебства и приключения, омывающей эту жизнь со всех сторон. В
результате перед нами мир, вымышленный и реальный, шутливый и увлеченный, игровой и серьезный
одновременно.
При этом реальность вовсе не ограничивается пластической конкретностью описаний или
«снижающими» деталями, вроде того, что передвигающийся по воздуху на гиппогрифе рыцарь тем не
менее тратит на путешествие много дней и месяцев, ибо, уставая от долгой дороги, он каждый вечер
слезает с крылатого коня и отправляется на постоялый двор, «избегая, насколько это в его силах,
неудобного ночлега»
20
. Вымысел же состоит не только в сказочных превращениях или в придании
персонажам стихийной и космической мощи (поэт, например, уподобляет воинский порыв Руджьеро
землетрясению, а об Орландо говорит, что с «его крайней силой в мире никого или мало кого можно
было бы сопоставить»)
2i
. Реальность и вымысел не распределены в поэме между четко
разграниченными сюжетными или стилистическими пластами, а смешиваются и пронизывают
повествование во всех направлениях и аспектах.
Поэтому «реалистические» детали не только снижают, но и возвышают действие на гротескный лад,
они усиливают фантастичность: разве не удивительно наблюдать у всех этих могучих магов и рыцарей
обычные человеческие страсти и слабости и разве это не делает происходящие с ними чудеса особенно
достоверными?
22
С другой стороны, самое реальное и достоверное у Ариосто — как раз атмосфера
чуда. В ней человек свободен и всесилен, и нет невозможного, нет запретов и границ, которые нельзя
было бы преступить при помощи доблестного дер-
145
зания и какого-нибудь талисмана. Насколько фантастичен рыцарь, привязывающий перед трактиром
гиппогри-фа, настолько же он выглядит естественно и обыденно, когда взмывает в воздух на своем
крылатом копе: «Он так старательно и со знанием дела его обучал, что за месяц объездил и приучил к
седлу и узде, так что вольтижировал на нем без усилий на земле и по воздуху в любом направлении»
гз
.
С каким увлечением Ариосто развивает этот важный для него мотив «беспрепятственного» («senza
contese») движения «в любом направлении», с какой свободой и наслаждением его герои преодолевают
пространство! Перед полетом нужно избавиться от лишней тяжести, только волшебный рог остается за
поясом. «Собираясь лететь по воздуху, он постарался стать как можно легче...» «Он мчался по небу на
легком животном...» «Гиппогриф по воздуху скакал так быстро, что орел и сокол не могли бы его
догнать». Да что там птицы! За гиппогрифом не поспеть грому и молнии
24
.
Пока Руджьеро или Астольфо летели над землей, читатели Ариосто могли вместе с бесстрашными
рыцарями созерцать страны, мелькавшие внизу, «испробуя удовольствие путешествовать по свету»
(«gustato il placer ch'avea (H gire cercando il mondo»). Руджьеро совершил кругосветное путешествие,
«как солнце, обогнув мир»: хотя, чтобы попасть из Испании на вымышленный остров Плача в
Атлантическом океане, где томилась в цепях Андже-лика, по-видимому, не было особой
необходимости пролетать над Индией, Китаем, Ямайкой, краем гиперборейцев и сарматов... «И когда
он оказался там, где Азия отделяется от Европы, он увидел Россию, и Пруссию, и Померанию». Вслед
за Польшей позади остаются Венгрия, Англия...
25
Географические названия слагаются в звучный и
увлекательный перечень. Пусть Руджьеро избрал не самый простой способ добраться до цели, зато
наиболее соответствовавший вкусам тогдашней итальянской публики.
Поэма писалась в разгар эпохи географических открытий, и «никакой наукой Ариосто, кажется, не был
увлечен так, как географией»
гв
. Впрочем, сам поэт был домоседом. Он даже поссорился однажды с
кардиналом Ипполито, лишь бы не следовать за ним в Венгрию. Как выразился А. Бальдини,
каравеллой для Ариосто служило его кресло. Для него достаточно было водить пальцем по карте
(Феррара, кстати, слыла тогда важным центром картографии) ".
146
В подтверждение принято цитировать известное признание из третьей «Сатиры»: «Мне больше
нравится покоить свое тело в кресле, чем утруждать его, отправляя к скифам, индусам, эфиопам и так
далее. Вкусы людей различны: кому по душе тонзура, кому шпага, кому родина, кому чужие берега.
Кто желает колесить но свету (andare a torno), тот колесит: видит Англию, Венгрию, Францию,
Испанию. Мне же нравится в своей округе. Я видел Тоскану, Ломбардию, Романью, и те горы, что
разделяют, и те, что опоясывают Италию, и видел оба омывающих ее моря. Этого мне достаточно.
Остальную землю, не тратясь на постоялые дворы, я обследую вместе с Птолемеем, будь она в
состоянии мира или войны; и, не творя обетов, когда небо разверзается молниями, я безопасно объеду
все моря — не на кораблях, а по карте»
28
.
«Его герои путешествовали вместо него»: Ариосто подробно и увлеченно разрабатывал их маршруты;
в доработанном и расширенном издании 1532 г. географических пассажей прибавилось; тогда-то в
поэму вошел — в форме пророчества — рассказ о подвигах испанских и португальских мореходов и