отношения разнообразия (varietas), где своеобычное одно отводит к своеобычному другому и где
вместе предполагаются и сопоставимость (возможность перехода, продолжения перечня) и иетож-
дествснность сопоставляемого. Забегая далеко вперед (к учению Фичипо о красоте и, главным образом,
к «Придворному» Кастильоно), разве не будет исторически корректным угадать в этом «я уж и пе
знаю, какая тайная сила» у Петрарки, в желанном и неизъяснимом сходстве — несходстве между
Вергилием и, пусть идущим по стопам римлянина, но оригинальным новым талантом — завязь
будущей идеи индивидуальной «грации»?..
Конечно, в раздумьях Петрарки ренессансная позиция только намечена и, возможно, ее еще нельзя
счесть вполне ренессансной. «Должно пользоваться чужим дарованием и красками, но воздержаться от
заимствования слов» — вот и все, чем Петрарка в состоянии завершит!, рассуждение. А этого
маловато, и толковать можно по-разному. Если, чтобы быть поэтом, а не обезьяной, достаточно не
списывать у древних дословно, то не значит ли это: подражая античности, выражать по-своему, ооз
бесхитростных заимствовании, тот же «дух и стиль»? Если так, решение оказалось бы в конце концов
изрядно традиционным. Проблема внесения в мир чего-то подлинно нового еще не обрисовалась в XIV
в. вполиэ рельефно.
Но она возникла! Мы убеждаемся в этом с тем большей силой, что. продолжая чтение письма к
Боккаччо, вдруг обнаруживаем Петрарку — нет, это он сам (и не без доли иронии) обнаруживает себя!
— в ситуации, прямо скажем, трагикомической, при которой ни о каком внесении в поэзию желанной
новизны говорить вроде бы не приходится.
37
Петрарка частенько наставлял своего молодого друга в вышеописанном смысле, и тот
почтительно внимал речам маэстро. Но однажды, «когда я по обыкновению давал ему советы, он
ответил так: „Я, конечно, понимаю,— молвил он,— и допускаю, что дело обстоит именно, как ты
говоришь, не пользоваться чужим (хотя и мало, и редко) я позволил себе по примеру многих,
между прочим, и по твоему примеру". И я на это, изумленно: „Если когда-либо, сынок, ты и нашел
такое в моих стихах, то знай, что это получилось не умышленно, а по ошибке. Ведь у поэтов
тысячекратно бывает, что у одного из них использовано выражение другого. Однако я, когда
сочиняю, ни за чем не слежу и не тружусь так тщательно и ничто не оказывается более тяжким,
чем избежать повторений уже написанного — и мною и особенно моими предшественниками. Но
где же это место, из которого ты заключил, опираясь на меня самого, о позволительности
заимствований?" — „Да в шестой,— говорит,— эклоге твоих „Буколик", где, поближе к финалу,
один стих завершается так: „atque intonat ore" *».
Петрарка продолжает: «Я обомлел. Когда он продекламировал, я ведь узнал то, чего не заметил,
когда писал. Это было окончание стиха Вергилия из шестой книги его божественного труда. Мне
захотелось сообщить тебе об этом не с тем, чтобы улучшить это место каким-либо исправлением,
стихотворение ведь уже широко известно и распространено, но чтобы и ты упрекнул себя, что
другой тебя опередил и раньше указал на мой промах, и если, может быть, ты его до сих пор не
замечал, то теперь знай о нем. А еще тем самым подтверждается — не только в отношении меня,
человека пусть и ученого, но грешащего многими недостатками и по части словесности, и по
части дарования, однако и в отношении самого что ни на есть образованного и знающего мужа,—
что человеческим замыслам всегда многого не хватает до совершенства, которое удел лишь Того,
кому мы обязаны нашими умеренными знаниями и возможностями. И наконец, проси и ты вместе
со мной Вергилия, пусть воспримет снисходительно и без раздражения он, часто похищавший
многое у Гомера, Энния, Лукреция, ежели и я пусть не похитил, но нечаянно унес кое-какую
мелочь у него».
* «И истошно кричит» (лат.). 38
Придумал
1
ли (что вполне возможно) или не придумал Петрарка всю эту колоритную историю —
какова, все-таки, ее мораль?
Он, Петрарка, «обомлел». «Obstupui...» И мы готовы, было, поверить, потому что идея
неподражательного подражания и пафос индивидуального самоутверждения писателя — все это у
Петрарки, конечно, вполне искренне, предельно серьезно. И то, что он заботливо избегает
повторений и что это трудно. И сокрушенно-шутливое замечание, из которого можно — в таком
контексте — заключить, что обойтись вовсе без плагиата по силам только Господу...
Но... сколько шума из-за трех слов, совпадающих с половиной строки из «Энеиды», из-за
крохотной, почти неуловимой даже для знатоков, классической реминисценции! Чего тут больше
— осуждаемого прямого заимствования слов или восхваляемой «скрытости» «подражания»? Разве
подобные реминисценции, скрытые цитаты не были в ходу и у Петрарки, и потом у лучших поэтов
Кватроченто? Возникает подозрение, что Петрарка играет в эпистоле со своим замечательным (и,