артистизм личности, умеющей жить в разных обликах, соревноваться с предшественниками и
понимать под подражанием способность при этом остаться самим собой. Я взял, обратившись к
«Комментарию», отнюдь не из самых свежих ренессансных текстов... Но и его изрядная стертость не
может скрыть, даже подчеркивает, что автор не совпадает с текстом, как лицедей не совпадает с ролью.
Нас может сколько угодно раздражать «выдуманность» сонетов и пояснений к ним, однако сама
искусность подделки — уже эксперимент. Это-то и приводило тогда в восторг. Часто принято (вслед за
Де Санктисом и А. Момильяно) усматривать у Медичи «эскапизм», бегство от грубой реальности в
мечтательный и меланхолический мир изящной словесности. Но это было скорее вторжением
творческой личности в мир готовых культурных форм. «Выдумывание» (или «изобретение») — вот ее
пароль.
И когда Лоренцо пишет в «Охоте на куропаток» о поэте Луиджи Пульчи, создателе
фантасмагорического «Моргайте»: «qualche fantasia ha per la mente: vorra fan-tasticar forse un sonelto»
(«что-то взбрело ему на ум, может быть, он захочет выдумать сонет») — не упустим из виду, что в
тогдашнем итальянском языке слово «фантазия» (ср., например, с письмами Макьявелли) имело
специфически емкое значение. Им пользовались, когда хотели указать на особую склонность, характер,
пристрастие индивида, никак не мотивированное извне, совпадающее с ним самим; синонимами этого
слова были «причуда», «каприз», «странность», отмечаемые с неизменной внимательностью и
сочувствием; всеми подобными пометами замещалось готовящееся понятие «личности». Вот почему
формула Лоренцо («qualche fantasia» и т. д.) звучит для того, кто имел дело с ренессансными текстами,
куда выразительней, чем в русском переводе. Лоренцо был бы вправе целиком отнести ее к себе или,
допустим, к Полициано. «Комментарий», как и все, что он и его друзья написали, именно измыслен: в
качестве результата, но прежде всего средства самопорождения, «выдумывания» нового индивида. И
риторика служила «выдумке», а не выдумка была подчинена надвременным правилам риторики.
Поэтому общие места" • становились средством экспе-
96
римента. Ими надо было распорядиться так, чтобы они свидетельствовали о суверенной авторской
воле. То есть читатель любовался не просто самими общими местами, а тем, что делал с ними автор,
как вводил их в изложе-ние, как смешивал парафразу с интимностью, с речью «от себя».
Замаскированные.— и разоблачаемые по ходу чтения — реминисценции радовали по менее, чем откро-
венные контрасты культурного разноязычия («Орфей»). И конечно, восстановление в правах
«вольгаре» — от Бру-пи и Альберти до Полициано и Медичи — давало новые поразительные
возможности переиначивания, поскольку латинское пиршество ныне происходило за итальянским
столом. Ввиду родственной близости двух языков узнавание сквозь перевод приобретало особую
маскарадную остроту и прелесть.
7. Художественные опыты Полициано
Полициано воскресил жанр «лесов» второстепенного римского поэта Стация, привлеченный, как уже
говорилось, умением Стация создать мозаику множества разнородных мотивов. В собственных
«Станцах», начатых к турниру Великолепного Джулиано ди Пьеро до Медичи, где пет ни слова о
турнире, но зато рассказано, как Джулиано, под латинизированным именем Юлия, раненный
Купидоном, попадает в царство Любви, Полициано весьма преуспел на этом пути
23
. Для начала
описания садов Венеры помянуты Грация, Красота и Флора; автор обращается, подражая Овидию, к
музе Эрато; за золотыми стенами, где текут два ручья со сладкой и горькой водой, вечно длится весна,
никогда не желтеет трава, не дуют ветры, кроме Зефира. Далее перед нами мелькают аллегорические
фигуры Амуров, Удовольствия, Коварства, Надежды, Желания, Страха, Наслаждения, Ссоры и
Примирения, Слез, Испуга, Худобы, Тревоги, Подозрения, Радости, Влечения, Красоты,
Удовлетворения, Тоски, Заблуждения, Бешенства, Раскаяния, Жестокости, Отчаяния, Обмана, Смеха,
Тайных знаков, Взглядов, Юности, Плача, Скорбен, Разрыва. Риторическая рубрикация? Допустим
пока, что так. Каждая фигура обрисована выразительно и кратко.
Но Полициано вовсе и не думает исчерпать «воинством» «прекрасной Венеры» то, чем он занялся и
ради чего, как очень скоро убеждается читатель, была вообще затеяна поэма, а именно перечисление.
4 Л. М. Баткин
97
Он переходит к цветам, украшающим луг. Друг друга сменяют душистая фиалка и роза, которым
посвящена целая строфа, а затем: желтые, красные и белые анютины глазки, гиацинт, нарцисс,
гелиотроп, горицвет, крокус и акант — вместе с целым букетом реминисценций из овидиевых
«Метаморфоз». Далее описан живой родник, бьющий из-под земли, а вокруг него просторно располо-
жились деревья, «и кажется, что они растут, соревнуясь «дно с другим». После чего названы и
охарактеризованы... девятнадцать видов деревьев, от ели до мирта! И сверх того еще «красуются все
новые растения, в разнообразных нарядах и разной формы: это выпускает бутоны, лишь достигая
полной зрелости, это обзаводится ими, теряя прежние ветви, а то, выткав приятную и радостную тень