интенции; он не солидаризуется с этими словами до кон-
ца и акцентуирует их по-особому
—
юмористически, иро-
нически, пародийно и т. п.;
1
третьи еще дальше отстоят
от его последней смысловой инстанции, еще более резко
преломляют его интенции; и есть, наконец, такие, кото-
рые вовсе лишены авторских интенций: автор не выра-
жает себя в них (как автор слова),— он их показы-
вает как своеобразную речевую вещь, они сплошь объ-
ектны для него. Поэтому расслоенность языка — жанро-
вая,
профессиональная, социальная в узком смысле, ми-
ровоззренческая, направленческая, индивидуальная, его
социальная разноречивость и разноязычие (диалекты),—
входя в роман, по-особому упорядочивается в нем, ста-
новится своеобразною художественною системой, орке-
струющей интенциональную тему автора.
•
)
Прозаик, таким образом, может отделять себя* от
языка своего произведения, притом в разной степени от
различных пластов и моментов его. Он может пользо-
ваться языком, не отдавая себя ему всецело, он оставля-
ет его получужим или вовсе чужим, но в то же время
заставляет его в последнем счете служить все же своим
интенциям. Автор говорит не на данном языке, от кото-
рого он в той или иной степени себя отделяет, а как бы
через язык, несколько оплотненный, объективизирован-
ный, отодвинутый от его уст.
Прозаик-романист не выголашивает чужие интенции
из разноречивого языка своих произведений, не разру-
шает тех социально-идеологических кругозоров (миров
и мирков), которые раскрываются за языками разноре-
чия,— он их вводит в свое произведение. Прозаик поль-
зуется словами, уже населенными чужими социальными
интенциями, и заставляет их служить своим новым ин-
тенциям, служить второму господину. Поэтому интенции
прозаика преломляются, и преломляются под
разными углами, в зависимости от социально-
идеологической чуждости, оплотненности, объектности
преломляющих языков разноре.чия.
Ориентация слова среди чужих высказываний и среди
чужих языков и все связанные с этой ориентацией спе-
цифические явления и возможности получают в роман-
1
То есть слова не его, если их понимать как прямые слова,
но они его, как переданные иронически, показанные и т. п., то есть
понятые с соответствующей дистанции.
112