Некоторые аннотации перенасыщены второстепенными деталями, повторяют
сведения из библиографического описания, содержания. Например, аннотация к
третьему дополненному и переработанному изданию «Русские писатели в Москве»
(1987): «В книге помещены небольшие очерки о русских писателях XVIII — XX
веков, жизнь и творчество которых связаны с Москвой. Среди них С.Т. Аксаков, Л.Н.
Андреев, К.Н. Батюшков, В.Я. Брюсов, А.И. Герцен, Н.В. Гоголь, A.M. Горький, А.С.
Грибоедов, Ф.М. Достоевский, С.А. Есенин, В.Г. Короленко, И.А. Крылов, А.И.
Куприн, М.Ю. Лермонтов, В.В. Маяковский, А.Н. Островский, А.С. Пушкин, Л.Н.
Толстой, И.С. Тургенев, А.П. Чехов и другие».
Серьезным недостатком аннотаций является безликий, серый, однообразный язык
— обилие штампов, общих мест, тяжеловесных фраз.
Все выходные и выпускные сведения, а также библиографические описания
редактор составляет в соответствии с действующим стандартом (ГОСТ 7.4-95).
11.2.3. Порядок представления авторского оригинала в издательство
Переиздания произведений регулируются рядом специальных статей
действующих типовых издательских договоров. Если издательство решило переиздать
произведение, оно обязано сообщить об этом автору. Переиздание произведения с
изменениями (кроме исправления ошибок) допускается лишь на основании нового
договора.
Существуют определенные правила передачи рукописи для переиздания в
издательство. По старой технологии в издательство предоставлялась расклейка по
определенному стандарту. Требования были строги, так как расклейка со вставками
шла в типографию, где и производился ее набор. В настоящее время набор рукописи,
как правило, производится непосредственно в издательствах на компьютерах. Здесь
же готовится и оригинал-макет, который отправляется в типографию для печати.
Сегодня каждое издательство выдвигает свои требования к автору произведения.
Условия и порядок представления произведения для переиздания определяются
договором. Автор может передать текст произведения, отпечатанный на машинке, или
же принести в издательство дискету вместе с распечаткой текста. При небольшой
доработке возможен и такой вариант: автор представляет книгу и отпечатанные на
машинке вставки с указанием места их расположения в тексте книги или же список
исправлений опечаток. Возможны и другие варианты предоставления текста (по
согласованию с руководством издательства). Однако работникам издательств и
авторам нужно помнить о том, что существует ОСТ 29.115 — 88 «Оригиналы
авторские и текстовые издательские. Общие технические требования», в котором
четко определено, в какой форме предоставляются авторский текстовой оригинал для
переиздания без изменений и авторский текстовой оригинал для переиздания с
изменениями.
После того как осуществлена необходимая доработка текста, рукопись сдается в
набор. Она проходит те же этапы подготовки, что и новое издание: считку, вычитку,
верстку, сверку, чтение оригинала-макета.