СБОРНИК «ВЫСОКИЕ СУЖДЕНИЯ У ДВОРЦОВЫХ ВОРОТ» 211
человека. И если бы не благородный муж обширных познаний, то
как тогда распознали бы лиса?!
Примеч. Ц з и н ь — государственное образование, существовавшее
в период с 265 по 420 г.
Р е з н о й с т о л б — в данном случае речь идет о столбе, устанав-
ливавшемся у почтовой станции с целью, с одной стороны, обозначить на-
личие и статус этой самой станции, а с другой — для разных записей и объ-
явлений.
Чжан Хуа (張華 232—300) — эрудит, литератор и государствен-
ный деятель при цзиньском дворе. Рано осиротел и очень нуждался, потом
выдвинулся и принял участие в покорении царства У, за что двор пожало-
вал ему титул Гуанъу-хоу 廣武侯. Был наставником наследника трона, ми-
нистром. Славился изяществом и легкостью литературного слога, а также
мудрой прозорливостью. Талантливый полководец. До нас дошли некото-
рые его произведения, в том числе «Бо у чжи» (博物志 «Обширное описа-
ние вещей»), а также 32 стихотворения. Легендарная личность, с именем ко-
торой связано множество рассказов.
Данный текст представляет собой вариант более обширного и, надо
признать, гораздо более вразумительного рассказа, содержащегося в сбор-
нике «Соу шэнь цзи» (搜神記 «Записки о поисках духов», цз. 18, № 421)
Гань Бао (干寶 VI в.). У Гань Бао мотивация визита лиса-оборотня (кстати,
не столетнего, а тысячелетнего) к Чжан Хуа состоит в том, что лис хочет ис-
пробовать обретенные им волшебные возможности на мудром человеке,
прозревающем суть вещей, и уверен, что разоблачить его подлинную сущ-
ность тому не удастся; резной же столб (тоже тысячелетний, оттого-то в
нем и обитает дух) предостерегает товарища от опрометчивого поступка;
лис не слушает, идет к прославленному министру и вступает с ним в беседу.
Чжан Хуа видит, что перед ним существо необычайное, и не дает ему уйти,
а напротив, решает испытать собаками; лис этого не боится — и министр
утверждается во мнении, что перед ним нечисть матерая: «Если осветить
его огнем тысячелетнего дерева, да еще сухого, он вмиг предстанет в своем
истинном облике!» Отправляют людей срубить резной столб, у столба по-
сланцам является мальчик в синем: «Этот старый лис лишился ума, он не
послушался совета, и вот сегодня до меня дошла беда, и мне от нее никуда
не убежать». Столб срубили, подожгли, осветили гостя: и правда, пестрый
лис. «Эти две твари недооценили меня, — заявил Хуа, — больше таких ты-
сячелетних оборотней не будет» (в русском переводе Л. Н. Меньшикова
этот рассказ см. в кн.: Гань Бао. Записки о поисках духов. С. 418—421). Во-
обще же мотив обретения волшебных свойств древним предметом (камнем,
зеркалом, пр.) в старой китайской прозе, а равно и в повседневном сознании
китайцев — был довольно распространенным.