Культурные вариации в вербальных и невербальных коммуникациях 101
вольные международной экспансией английского языка, нередко не
желают говорить по-английски. Некоторые бывшие республики
СССР--Казахстан, Туркменистан и др. — провозгласили наряду с
политической и лингвистическую независимость от России,
отказавшись от Кириллицы в пользу латинского алфавита.
Несмотря на сложности, перевод вербального языка не
создает препятствий для коммуникаций, если его делать осторожно.
Обратный перевод — один из методов избежания казусов. Метод
предполагает перевод с родного языка на иностранный (forth —
вперед) и (back) — с иностранного на родной язык разными
переводчиками. Таким образом, выявляются и корректируются
несоответствия перевода — как малые, так и значительные. Однако
даже при аккуратном переводе возникает вопрос адекватности
значения слов перевода культурным ориентациям иностранной
аудитории,
Невербальные, или неречевые, коммуникации, являясь
составным коммуникационной системы языка, также специфичны для
каждой культуры. Действия, движения человека, размещение пред-
метов в пространстве несут информацию сами по себе, без слов. К
невербальным аспектам коммуникаций относится влияние кон-
текста на сказанное или написанное. В низкоконтекстуальной (евро-
американской, например) культуре большая часть информации
передается явно, собственно словами. В высококонтекстуальной
культуре (японской, например) значение сказанного определяется
не словами, сколько контекстом — жестами, ситуацией, окружением.
Например, в США точные письменные формулировки в договоре
сторон очень важны, поскольку имеют правовое значение. Поэтому к
составлению договора привлекаются юристы. В Японии, однако,
точные словесные формулировки менее важны, чем сами намерения
сторон договориться. Поэтому записанное на бумаге значит меньше.
Обескураживающим результатом различия значения контекста для
американцев является то, что японцы часто просят пересмотреть
контракты на основе намерений сторон. При этом намерения
японцами интерпретируются из контекста дискуссии, а не из точных
использованных слов.
Основная проблема кросс-культурных невербальных
коммуникаций в том, что реципиент стремится интерпретировать
невербальные сообщения, используя «словарь» собственной культуры,
кажущийся ему естественным. Рассмотрим далее семь переменных
невербального языка и особенности их интерпретации в разных
культурах: время, пространство, дружба, соглашение, вещи, символы и
этикет. Эти переменные, или факторы, часто являются сферами
кросе-культурных проблем в работе с потребителями.