ров, означало ‘попасть в станок для кручения веревок’ и обра
зовалось* из сочетания попасть в просак); снять стружку,
разделать под орех в современном русском языке закрепились
в значении ‘строго раскритиковать, сильно изругать’ (пришли
из речи столяров, где использовались в прямом значении),
фразеологизм играть первую скрипку возник в среде музы
кантов, спустить на тормозах — водителей, через час по
чайной ложке — медиков, сойти со сцены — артистов, отда
вать концы — моряков и речников.
Под заимствованным фразеологическим оборотом следует
понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в каче
стве готовой воспроизводимой единицы языка пришло
в русский язык извне и употребляется в нем в том виде,
в котором оно известно или было известно в языке-источни-
ке, без перевода.
В современном русском литературном языке заимствован
ные фразеологические обороты распадаются на:
1) фразеологизмы, заимствованные из старославянско
го языка;
2) иноязычные обороты без перевода из западноевропей
ских языков.
Первый разряд довольно большой, стабильный и совер
шенно обрусевший, например: соль земли, всей душой,
в плоть и кровь, ради бога, корень зла, знамение времени,
козел отпущения, на сон грядущий, нищие духом, не сотво
ри себе кумира, имеющий уши да услышит, метать бисер
перед свиньями, альфа и омега, по образу и подобию, всем
сердцем.
Однако многие старославянские по своему происхождению
фразеологизмы в силу традиции их употребления и устойчивос
ти имеют в себе как устаревшие слова, так и архаичные грам
матические формы, например:
ничтоже сумняшеся (ничто-
же — ничуть не; сумняшеся — сомневались); тьма кромешная
(кромешная — беспросветная, буквально «внешняя», сравните:
кромка земли, кремль); как зеницу ока (зеница — зрачок); глас
вопиющего в пустыне (глас — голос, вопиющий — кричащий);
не от мира сего (сей — этот); до скончания века (скончание —
конец, век — жизнь).
162