Василевич Г. М. Эвенкийско-русский словарь. - М.: Гиинс, 1958. -
803с.
Предисловие
настоящий словарь предназначен для студентов, аспирантов, чителей-эвенков, переводчиков и работников культурного фронта. Он ставит перед собою следующие задачи:
а) оказать помощь при переводе с эвенкийского языка на русский художественных произведений и фольклорных текстов, записанных на различных говорах;
б) помочь эвенкам в усвоении лексики русского языка через родной язык;
в) облегчить эвенкам, говорящим на местных говорах, освоение лексики литературного эвенкийского языка;
г) оказать помощь учителям и учащимся средней эвенкийской школы, а также студентам, аспирантам и работникам высшей школы в их работе по туче; и, о языка и истории эвенкийского народа.
Эти задачи определяют содержание словаря и его структуру. Материалом словаря, таким образом, является не только лексика литературного языка, но и лексика диалектов. При некоторых наиболее употребительных эвенкийских словах приводится общая лексика родственных языков и языков народов, представители которых живут вместе с эвенками.
В словаре приводятся указатели диалектов и говоров, ссылки на литературное слово при диалектизмах и сравнения фонетических вариантов при литературном слоье.
Литературный язык опрете. чяется лексикой подкаменно-тунгусского диалекта, обозначаемого в словаре указателем — П-Т, а также лексикой, заимствованной из русского языка и других диа! ектов (в случаях отсутствия слов в литературном диалекте).
Правописание слов, заимствованных из русского языка, следует общим установкам, принятым для всех языков народов Севера:
а) имена существительные и некоторые наречия сохраняют орфографию русского языка (хотя произношение их в местных говорах несколько иное);
б) имена прилагательные имеют безродовое окончание (-аи, -эй, -ой) в зависимости от гласного с ударением в слове;
в) глаголы образуются от повелительной формы русского глагола во 2 л. ед. ч. и лишь в отдельных случаях — от русского существительного при помощи словообразовательных суффиксов эвенкийского языка.
В приложениях к словарю даны:
1) Лексика, собранная на местах во время экспедиций Академии наук СССР (1951 — 54 гг. ) В. Л. Горцевской, В. Д. Колесниковой,
А. А. Константиновой и Е. П. Лебедевой (подкаменно-тунгусский диалект), Т.
3. Пушканской (чумиканский диалект) и Н. И. Гладковой (баргузинский и северо-байкальский диалект).
Отдельное приложение словарного материала обусловлено различной методикой собирания материала и построения словаря.
2) Названия эвенкийских родов. Они приведены с целью оказать помощь при получении исторических справок. Надо отметить, что в настоящее время MHOI ие фамилии эвенков, особенно населяющих Эвенкийский округ, наследованы от родовых названий.
3) Суффиксы и частицы. Привести слова со всеми суффиксами не представляется возможным, так как в текстах и в живой разговорной речи не от всех слов зафиксированы производные. Кроме того, большинство суффиксов имеет самостоятельное значение (напр. сулаки лиса, сулакикса лисья шкура). Поэтому, на стр. 744—799 даны в алфавитном порядье суффиксы и частицы с указанием их значения и места в слове.
К словарю приложен грамматический очерк эвенкийского литературного языка с характеристикой диалектов и с указанием их распространения. Предпосылкой очерку является краткая этнографическая характеристика эвенков.
В словаре приведены рисунки некоторых предметов материальной культуры, выработанных эвенками в течение столетий и приспособленных к условиям быта таёжного охотника, а также иллюстрации предметов, по своей конструкции отличающихся от общеизвестных.
В тексте словаря рисунки даются перед поясняющим их словом. Рисунки эти выполнены Т. Н. Давид по подлинникам, хранящимся в Музее этнографии Академии наук СССР, а также по фотографиям автора, сделанным во время экспедиций.
Автор выражает благодарность руководителю кафедры тунгусо-маньчжурских языков Северного факультета Ленинградского государственного университета (ныне кафедры северных языков Педагогического института им. Герцена) проф. В. И. Цинциус и сотрудникам кафедры, принявшим в свое время участие в рецензировании и обсуждении словаря, а также П. В. Венглинской, взявшей на себя труд по проверке всей лексики по сахалинским и урмийскому говорам, рецензентам В. Д. Колесниковой, С. Н. Комбагиру и В. Н. Увачану, прочитавшему весь словарь в корректуре.
Все замечания и дополнения к словарю просим направлять по адресу. Москва, В-71, Ленинский проспект, 15, Государственное издательство иностранных и национальных словарей.
Г. Василевич
Предисловие
настоящий словарь предназначен для студентов, аспирантов, чителей-эвенков, переводчиков и работников культурного фронта. Он ставит перед собою следующие задачи:
а) оказать помощь при переводе с эвенкийского языка на русский художественных произведений и фольклорных текстов, записанных на различных говорах;
б) помочь эвенкам в усвоении лексики русского языка через родной язык;
в) облегчить эвенкам, говорящим на местных говорах, освоение лексики литературного эвенкийского языка;
г) оказать помощь учителям и учащимся средней эвенкийской школы, а также студентам, аспирантам и работникам высшей школы в их работе по туче; и, о языка и истории эвенкийского народа.
Эти задачи определяют содержание словаря и его структуру. Материалом словаря, таким образом, является не только лексика литературного языка, но и лексика диалектов. При некоторых наиболее употребительных эвенкийских словах приводится общая лексика родственных языков и языков народов, представители которых живут вместе с эвенками.
В словаре приводятся указатели диалектов и говоров, ссылки на литературное слово при диалектизмах и сравнения фонетических вариантов при литературном слоье.
Литературный язык опрете. чяется лексикой подкаменно-тунгусского диалекта, обозначаемого в словаре указателем — П-Т, а также лексикой, заимствованной из русского языка и других диа! ектов (в случаях отсутствия слов в литературном диалекте).
Правописание слов, заимствованных из русского языка, следует общим установкам, принятым для всех языков народов Севера:
а) имена существительные и некоторые наречия сохраняют орфографию русского языка (хотя произношение их в местных говорах несколько иное);
б) имена прилагательные имеют безродовое окончание (-аи, -эй, -ой) в зависимости от гласного с ударением в слове;
в) глаголы образуются от повелительной формы русского глагола во 2 л. ед. ч. и лишь в отдельных случаях — от русского существительного при помощи словообразовательных суффиксов эвенкийского языка.
В приложениях к словарю даны:
1) Лексика, собранная на местах во время экспедиций Академии наук СССР (1951 — 54 гг. ) В. Л. Горцевской, В. Д. Колесниковой,
А. А. Константиновой и Е. П. Лебедевой (подкаменно-тунгусский диалект), Т.
3. Пушканской (чумиканский диалект) и Н. И. Гладковой (баргузинский и северо-байкальский диалект).
Отдельное приложение словарного материала обусловлено различной методикой собирания материала и построения словаря.
2) Названия эвенкийских родов. Они приведены с целью оказать помощь при получении исторических справок. Надо отметить, что в настоящее время MHOI ие фамилии эвенков, особенно населяющих Эвенкийский округ, наследованы от родовых названий.
3) Суффиксы и частицы. Привести слова со всеми суффиксами не представляется возможным, так как в текстах и в живой разговорной речи не от всех слов зафиксированы производные. Кроме того, большинство суффиксов имеет самостоятельное значение (напр. сулаки лиса, сулакикса лисья шкура). Поэтому, на стр. 744—799 даны в алфавитном порядье суффиксы и частицы с указанием их значения и места в слове.
К словарю приложен грамматический очерк эвенкийского литературного языка с характеристикой диалектов и с указанием их распространения. Предпосылкой очерку является краткая этнографическая характеристика эвенков.
В словаре приведены рисунки некоторых предметов материальной культуры, выработанных эвенками в течение столетий и приспособленных к условиям быта таёжного охотника, а также иллюстрации предметов, по своей конструкции отличающихся от общеизвестных.
В тексте словаря рисунки даются перед поясняющим их словом. Рисунки эти выполнены Т. Н. Давид по подлинникам, хранящимся в Музее этнографии Академии наук СССР, а также по фотографиям автора, сделанным во время экспедиций.
Автор выражает благодарность руководителю кафедры тунгусо-маньчжурских языков Северного факультета Ленинградского государственного университета (ныне кафедры северных языков Педагогического института им. Герцена) проф. В. И. Цинциус и сотрудникам кафедры, принявшим в свое время участие в рецензировании и обсуждении словаря, а также П. В. Венглинской, взявшей на себя труд по проверке всей лексики по сахалинским и урмийскому говорам, рецензентам В. Д. Колесниковой, С. Н. Комбагиру и В. Н. Увачану, прочитавшему весь словарь в корректуре.
Все замечания и дополнения к словарю просим направлять по адресу. Москва, В-71, Ленинский проспект, 15, Государственное издательство иностранных и национальных словарей.
Г. Василевич