Бакалаврська робота на тему:
Стилістичні особливості перекладу українською мовою французької жіночої літератури
(на матеріалі роману С. де Бовуар «Друга стать»)
КНУ ім. Т. Шевченка, Київ, 2013. — 71 стор. Зміст
Теоретичні засади художнього перекладу
Місце художнього перекладу в процесі міжмовної комунікації
Поняття перекладу в історичному контексті
Типологія видів перекладу
Художній переклад в системі міжкультурного спілкування
Проблематика сучасних класифікацій моделей перекладу в контексті становлення теорії перекладу
Денотативна модель перекладу
Семантична модель перекладу
Комунікативна модель перекладу
Трансформаційна модель перекладу
Проблематика гендерного дискурсу у французькій жіночій літературі та перекладі
Відтворення концепту «гендер»
Роман «Друга стать» як філософське осмислення «жіночого питання» в контексті життя і творчості Сімони де Бовуар
Стилістичні особливості перекладу роману C. де Бовуар «Друга стать» українською мовою
Ідіостиль феміністичного роману і його відтворення в перекладі
Загальна порівняльна характеристика роману та перекладу
Граматично-синтаксичні трансформації в перекладі роману
Суб’єктні трансформації в перекладі роману
Структурні трансформації
Лексико-стилістичні особливості роману «Друга стать»
Компоненти наукового стилю та переклад термінології
Відтворення елементів художньої експресивності
Стилістичні особливості перекладу українською мовою французької жіночої літератури
(на матеріалі роману С. де Бовуар «Друга стать»)
КНУ ім. Т. Шевченка, Київ, 2013. — 71 стор. Зміст
Теоретичні засади художнього перекладу
Місце художнього перекладу в процесі міжмовної комунікації
Поняття перекладу в історичному контексті
Типологія видів перекладу
Художній переклад в системі міжкультурного спілкування
Проблематика сучасних класифікацій моделей перекладу в контексті становлення теорії перекладу
Денотативна модель перекладу
Семантична модель перекладу
Комунікативна модель перекладу
Трансформаційна модель перекладу
Проблематика гендерного дискурсу у французькій жіночій літературі та перекладі
Відтворення концепту «гендер»
Роман «Друга стать» як філософське осмислення «жіночого питання» в контексті життя і творчості Сімони де Бовуар
Стилістичні особливості перекладу роману C. де Бовуар «Друга стать» українською мовою
Ідіостиль феміністичного роману і його відтворення в перекладі
Загальна порівняльна характеристика роману та перекладу
Граматично-синтаксичні трансформації в перекладі роману
Суб’єктні трансформації в перекладі роману
Структурні трансформації
Лексико-стилістичні особливості роману «Друга стать»
Компоненти наукового стилю та переклад термінології
Відтворення елементів художньої експресивності