Экономико-математический лицей № 29, г. Ижевск, 2005. — 17 с.
Меня всегда очень интересовало, с какими трудностями сталкиваются
при переводе произведения с одного языка на другой. Поэтому целью
моей работы стало изучение принципов перевода и определение
последующих за ним трудностей на примере произведений М.Карема,
переведенных с французского на русский язык.
С выводами, сделанными в ходе данного исследования, вы можете познакомиться, прочитав предложенные материалы. Оглавление
Введение.
Основные правила художественного перевода.
Перевод как искусство.
Морис Карем. Биографическая справка.
Заключение.
Список литературы.
Приложение.
С выводами, сделанными в ходе данного исследования, вы можете познакомиться, прочитав предложенные материалы. Оглавление
Введение.
Основные правила художественного перевода.
Перевод как искусство.
Морис Карем. Биографическая справка.
Заключение.
Список литературы.
Приложение.