Данная курсовая работа посвящена анализу художественных переводов в
книге Норы Галь «Слово живое и мертвое».
Главной особенностью художественного перевода является то, что он подразумевает словотворчество. Иначе говоря, художественный перевод – это искусство, в котором главное – эстетическое воздействие. Кроме того, переводчику необходимо сохранить замысел автора оригинального текста, его стиль, настроение и все то, что хотел донести зарубежный писатель до читателей.
Актуальность работы состоит в том, что, с момента выхода в 70-е годы книги Норы Галь «Слово живое и мертвое» да и по сей день, переводчики часто пренебрегают литературной нормой русского языка. Переводчик, как мастер слова, должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и родным.
Нора Галь, выдающаяся переводчица прошлого столетия, показывает многочисленные примеры неудачных, по ее мнению, переводов, где в большом количестве присутствуют стилистические ошибки переводчиков, непонимание идиоматики оригинального языка, небрежное отношения к эмоциональному подтексту автора и частому употреблению канцеляризмов.
Главной особенностью художественного перевода является то, что он подразумевает словотворчество. Иначе говоря, художественный перевод – это искусство, в котором главное – эстетическое воздействие. Кроме того, переводчику необходимо сохранить замысел автора оригинального текста, его стиль, настроение и все то, что хотел донести зарубежный писатель до читателей.
Актуальность работы состоит в том, что, с момента выхода в 70-е годы книги Норы Галь «Слово живое и мертвое» да и по сей день, переводчики часто пренебрегают литературной нормой русского языка. Переводчик, как мастер слова, должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и родным.
Нора Галь, выдающаяся переводчица прошлого столетия, показывает многочисленные примеры неудачных, по ее мнению, переводов, где в большом количестве присутствуют стилистические ошибки переводчиков, непонимание идиоматики оригинального языка, небрежное отношения к эмоциональному подтексту автора и частому употреблению канцеляризмов.