Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических
наук. Специальность: 10.02.04 — германские языки. Научный
руководитель — доктор филологических наук, профессор О.Е.
Филимонова. — СПб.: Российский государственный педагогический
университет имени А.И. Герцена, 2016. — 200 с.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в
настоящее время усилился интерес исследователей к вопросам
двуязычия и многоязычия, развиваются теории языковой интерференции
и переключения кодов, а также интерлингвокультурологии. Современный
английский язык претерпевает процессы мультилингвализации и
плюрализации нормы, множество слов других языков оседает в нем. По
этой причине актуальным становится исследование попадающих в
современный англоязычный текст иноязычных вкраплений,
закономерностей их функционирования за рамками родной среды,
изменений английского языка под их влиянием. Трудно переоценить
роль, которую в этом процессе играет национальная художественная
литература. В связи с этим возрастает необходимость исследования
функционального потенциала иноязычных вкраплений и изучения
особенностей использования иноязычных вкраплений из различных
языков в художественном тексте.
Объектом исследования служат тексты современной
англоязычной поэзии и прозы, содержащие иноязычные вкрапления
различного объема. Предметом исследования являются
иноязычные вкрапления в текстах современной англоязычной поэзии и
прозы. В настоящей работе под иноязычными вкраплениями понимается
незамкнутый и пополняемый ряд явлений языка (от фонемы, морфемы или
слова до отрывка текста), находящихся в окружении элементов
английского языка.
Целью исследования является изучение структуры и
функций иноязычных вкраплений в текстах современной англоязычной
поэзии и прозы.
В соответствии с целью данного исследования в нем ставятся следующие задачи:
описать место иноязычных вкраплений в парадигме знаний о языковых контактах: языковой интерференции и переключении кодов;
определить место иноязычных вкраплений в системе различных типов иноязычной лексики (связь с ксенонимами, заимствованиями, реалиями, экзотизмами и макаронической речью, связь варваризмов и иноязычных вкраплений);
проанализировать основные классификации иноязычных вкраплений;
определить зависимость между авторским би/монолингвизмом и употреблением иноязычных вкраплений;
установить зависимость между употреблением иноязычных вкраплений и типом авторского билингвизма;
исследовать характерные лексические, фонографические и грамматические признаки иноязычных вкраплений в поэтическом и прозаическом текстах;
описать функции иноязычных вкраплений в поэтическом и прозаическом тексте. Научная новизна работы заключается в изучении тенденции к мультилингвализации английского языка на современном этапе его развития, в выявлении структурных особенностей и функций иноязычных вкраплений в поэтическом и прозаическом текстах. Поэтические тексты впервые становятся предметом специального изучения в аспекте контактной лингвистики. Впервые рассматриваются проявления художественного билингвизма и бикультуральности / монокультуральности на материале многих авторов разной этнической принадлежности, произведения многих из которых до настоящего момента не рассматривались. Поэтические тексты впервые становятся предметом специального изучения в аспекте контактной лингвистики. Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования дополняют данные лингвистической контактологии. Тематика данной работы находится в сфере проблемного поля актуальных направлений интерлингвокультурологии. Автором составлен перечень функций иноязычных вкраплений применительно к поэтическому и прозаическому текстам, что расширяет современные представления об иноязычных вкраплениях в рамках функциональной стилистики. Исследована связь иноязычных вкраплений с художественным билингвизмом, что углубляет современные представления о билингвизме, способствует более детальному изучению проблемы разграничения билингвизма в целом и художественного билингвизма в частности. Выводы диссертации будут полезны для теории художественной речи и лингвострановедения. Практическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит вклад в описание функционального потенциала иноязычных вкраплений в поэтическом тексте. В рамках используемого в диссертации комплексного подхода выявлены критерии описания иноязычных вкраплений, которые могут быть применены не только к художественному тексту. Выявленные критерии описания иноязычных вкраплений и отличия функционирования иноязычных вкраплений в поэтическом и прозаическом текстах могут найти отражение в разработке лекционных курсов по стилистике.
В соответствии с целью данного исследования в нем ставятся следующие задачи:
описать место иноязычных вкраплений в парадигме знаний о языковых контактах: языковой интерференции и переключении кодов;
определить место иноязычных вкраплений в системе различных типов иноязычной лексики (связь с ксенонимами, заимствованиями, реалиями, экзотизмами и макаронической речью, связь варваризмов и иноязычных вкраплений);
проанализировать основные классификации иноязычных вкраплений;
определить зависимость между авторским би/монолингвизмом и употреблением иноязычных вкраплений;
установить зависимость между употреблением иноязычных вкраплений и типом авторского билингвизма;
исследовать характерные лексические, фонографические и грамматические признаки иноязычных вкраплений в поэтическом и прозаическом текстах;
описать функции иноязычных вкраплений в поэтическом и прозаическом тексте. Научная новизна работы заключается в изучении тенденции к мультилингвализации английского языка на современном этапе его развития, в выявлении структурных особенностей и функций иноязычных вкраплений в поэтическом и прозаическом текстах. Поэтические тексты впервые становятся предметом специального изучения в аспекте контактной лингвистики. Впервые рассматриваются проявления художественного билингвизма и бикультуральности / монокультуральности на материале многих авторов разной этнической принадлежности, произведения многих из которых до настоящего момента не рассматривались. Поэтические тексты впервые становятся предметом специального изучения в аспекте контактной лингвистики. Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования дополняют данные лингвистической контактологии. Тематика данной работы находится в сфере проблемного поля актуальных направлений интерлингвокультурологии. Автором составлен перечень функций иноязычных вкраплений применительно к поэтическому и прозаическому текстам, что расширяет современные представления об иноязычных вкраплениях в рамках функциональной стилистики. Исследована связь иноязычных вкраплений с художественным билингвизмом, что углубляет современные представления о билингвизме, способствует более детальному изучению проблемы разграничения билингвизма в целом и художественного билингвизма в частности. Выводы диссертации будут полезны для теории художественной речи и лингвострановедения. Практическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит вклад в описание функционального потенциала иноязычных вкраплений в поэтическом тексте. В рамках используемого в диссертации комплексного подхода выявлены критерии описания иноязычных вкраплений, которые могут быть применены не только к художественному тексту. Выявленные критерии описания иноязычных вкраплений и отличия функционирования иноязычных вкраплений в поэтическом и прозаическом текстах могут найти отражение в разработке лекционных курсов по стилистике.