Курсова робота з перекладознавства/стилістики французької мови
Рік захисту: 2012
Ун-т: Інститут Філології КНУ ім. Т. Шевченка, м. Київ
К-ть сторінок: 37 Актуальність даного дослідження визначається потребою комплексного вивчення ономастичного компоненту у фразеологічних одиницях сучасної французької мови, а також необхідністю дослідити українські відповідники подібних фразеологізмів. Зважаючи на наукові розробки з даної теми, можна також говорити як про подальшу систематизацію знань про теоретичні особливості ономастичної фразеології, так і про класифікацію фразеологізмів з ономастичним компонентом з метою якнайбільш адекватного їх відтворення при перекладі. Об'єктом дослідження є фразеологічні одиниці з ономастичним компонентом у сучасній французькій мові та їхні українські відповідники.
Предметом дослідження є структурно-семантичні особливості відображення мовно-культурних реалій у французьких фразеологізмах з ономастичним компонентом, а також способи їхнього перекладу українською.
Курсова робота складається з двох розділів, вступу, висновку, резюме та списку використаної літератури. У першому розділі, обсяг якого дорівнює одинадцяти сторінкам, розглянуто основні теоретичні положення фразеології як галузі лінгвістики і, зокрема, ономастичної фразеології. Також визначені певні джерела походження ономастичних фразеологізмів у французькій мові. Для дослідження використано монографії В. Гумбольдта, Ш. Баллі, В. Гака, В. Коптілова, А. Назаряна, А. Суперанської, Г. Соколової та інших.
Другий розділ обсягом у тринадцять сторінок містить дослідження особливостей відтворення ономастичних фразеологізмів українською мовою з урахуванням національно-культурного аспекту перекладу. Переклад фразеологізмів класифіковано за типом ономастичного складника. Зокрема, для дослідження впливу національно-культурного аспекту перекладу фразеологізмів, було використано монографії Р. Зорівчак, В. Коптілова, Е. Халіфман, О. Чередниченко, Н. Лалаян та статті І. Мілєвої, В. Лугового, Г. Тимошик, І. Забули та інших.
Рік захисту: 2012
Ун-т: Інститут Філології КНУ ім. Т. Шевченка, м. Київ
К-ть сторінок: 37 Актуальність даного дослідження визначається потребою комплексного вивчення ономастичного компоненту у фразеологічних одиницях сучасної французької мови, а також необхідністю дослідити українські відповідники подібних фразеологізмів. Зважаючи на наукові розробки з даної теми, можна також говорити як про подальшу систематизацію знань про теоретичні особливості ономастичної фразеології, так і про класифікацію фразеологізмів з ономастичним компонентом з метою якнайбільш адекватного їх відтворення при перекладі. Об'єктом дослідження є фразеологічні одиниці з ономастичним компонентом у сучасній французькій мові та їхні українські відповідники.
Предметом дослідження є структурно-семантичні особливості відображення мовно-культурних реалій у французьких фразеологізмах з ономастичним компонентом, а також способи їхнього перекладу українською.
Курсова робота складається з двох розділів, вступу, висновку, резюме та списку використаної літератури. У першому розділі, обсяг якого дорівнює одинадцяти сторінкам, розглянуто основні теоретичні положення фразеології як галузі лінгвістики і, зокрема, ономастичної фразеології. Також визначені певні джерела походження ономастичних фразеологізмів у французькій мові. Для дослідження використано монографії В. Гумбольдта, Ш. Баллі, В. Гака, В. Коптілова, А. Назаряна, А. Суперанської, Г. Соколової та інших.
Другий розділ обсягом у тринадцять сторінок містить дослідження особливостей відтворення ономастичних фразеологізмів українською мовою з урахуванням національно-культурного аспекту перекладу. Переклад фразеологізмів класифіковано за типом ономастичного складника. Зокрема, для дослідження впливу національно-культурного аспекту перекладу фразеологізмів, було використано монографії Р. Зорівчак, В. Коптілова, Е. Халіфман, О. Чередниченко, Н. Лалаян та статті І. Мілєвої, В. Лугового, Г. Тимошик, І. Забули та інших.