pers P. Untersuchungen über das alte niederdeutsche Volkslied. — Jahrbuch
des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung, 1912, XXXVIII, S. 1—64.
5
Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 5, с. 420.
6
Сюда относятся: 1) «Les ecoliers pendus» (Doncieux, XIV) — ср. «The
Clerk's twa sons о Owsenford» (Child, III, № 72); 2) «La fille du Roi Loys»
(Doncieux, VI) — cp. «The Gay Goshawk» (Child, IV, № 96); 3) «Les tristes no-
ces» (Doncieux, XXIX) — cp. «Lord Thomas and FairAnnet» (Child, III, № 74),
сканд.: «Herr Peder och Liten Kerstin» (Grundtvig, IV, № 219); 4) «Renaud,
le tueur de femmes» (Doncieux, XXX) — международный сюжет, ближе
всего англ. «Lady Isabel and the Elf-Knight» (Child, I, № 4, C—F), с нем.
версией (Ulinger, Ritter Ulrich: Erk—Böhme, I, № 41—42) нет непосред-
ственной связи; 5) «Marguerite ou la blanche biche» (Doncieux, XVI) —
сканд. ср. «Den förtrollade Jungfrau» (Grundtvig, II, № 58); 6) «La courte
paille» (Doncieux, XVII) — сканд. ср. Nyrop К. (Melusine, 1884, II, p. 475—
478); 7) «Le roi Renaud» (Doncieux, VII) может быть связан с сканд.
«Rider Olaf» (Grundtvig, № 47, II и IV); ср.: Grundtvig S. Elveskud. Kopen-
hagen, 1881; 8) «La belle Helene ou la danseuse noyee» (Doncieux, XXXV) —
может быть, датск. «Agnete og Havmanden» (Grundtvig, № 38, II и IV)
и нем. «Wassermannsbraut» (Erk—Böhme, I, № 1—2).
7
Ср. 1) «Le galant endormi» (Rolland, I, V; ср. также «L'occasion man-
quee» — ibid., I, IV), нем. «Der verschlafene Jäger» (Erk—Böhme, III,
№ 1438—1440); 2) «Le Bobo de la jeune fille» (Rolland, II, CLIX) — «Die
Spinnerin» (Erk—Böhme, II, № 838); 3) «Le petit mari» (Rolland, I,
XXIV) — «Kleiner Mann, große Frau» (Erk—Böhme, II, № 895); 4) «Le De-
serteur» (Puymaigre, I, LIV—LV) — «Der Deserteur» (Erk—Böhme, III,
№ 1393—1397); 5) «Les tisserands» (Rolland, I, CXLVIII) — «Die Leinen-
weber» (Mittler, № 1528); 6) «Le mariage du pinson et de l'alouette» (Rol-
land, I и II, CLV) — «Die Vogelhochzeit» (Erk—Böhme I, № 163); 7) «Les
Menteries» (Rolland, IV, CCIII) — «Lügenlied» (Erk—Böhme, III, № 1100—
1113). Из всех этих сопоставлений только «Дезертир» представляет черты
более близкого сходства, которые могут указывать на заимствование. Ин-
тересно, что немецкая песня локализована в французском- Эльзасе (Zu
Straßburg auf der Schanz... Da wollt ich die Franzosen desertieren...).
С нашей точки зрения, существенно, что это солдатская песня. Однако
сходные черты могли быть подсказаны сходной обстановкой и ситуацией.
8
Ср. Doncieux, XXII, р. 292. — К такому же выводу приходит Е. Ro-
senmüller (Das Volkslied: Es waren zwei Köningskinder. Halle, 1917,
S. 70—72).
9
«Das Schloß in Österreich» (Erk—Böhme, I, № 61; скандинавские па-
раллели см.: Bolte J. Deutsche Volkslieder in Schweden, S. 288 ff.
10
«La Porcheronne» (Doncieux, XIII) — «Die Liebesprobe» (Erk—Böhme,
I, № 67).
11
Позднейшая немецкая редакция — «Christinchen saß im Garten»
(Erk—Böhme, I, № 2, e—f).
12
«Le Panier» (Puymaigre, I, XLVI и примеч., с. 193) — «Der Schreiber
im Korbe» (Erk—Böhme, 1, № 144 и примеч.); ср. также «Hänslein am
Seil» (Erk—Böhme, I, № 145), где герой — булочник, как во французской
песне. Современный фольклорный вариант — «Am Sonntag da ging ich
spazieren hinaus...».
13
«L'eau et le vin» (Puymaigre, I, LXIV и примеч., с. 244) — «Wasser
und Wein» (Erk—Böhme, III, № 1074—1077); ср.: Bockel, S. 109, там же
лашнские параллели.
14
«Graf Backewill» (Pinck, I, S. 81)—ср.: Bosquet Атёііе de. La Nor-
mandie romanesque. Paris, 1845, p. 465—470 (см.: Созонович И. К вопросу
о западном влиянии на славянскую и русскую поэзию. Варшава, 1898,
с. 351 и сл.). Подробнее теперь: John Meier, I, S. 122 ff (№ 13).
15
«Возвращение солдата». Фр.: Doncieux, XXXVI; Puymaigre, I, IV;
Bujeaud, II, p. 89; Thiersot, p. 18; Smith (Rom. IX), 290, III и var.—
Итал.: Nigra, № 28. —Нем.: Erk—Böhme, I, № 191, a—b; Simrock, № 310;
Mittler, № 262; Bockel, № 50; Wolfram, № 70; Heeger, I, № 59; Krapp, № 119;
1960.