рации, имеющей смысловой характер. Мы исключили созвучия,
ие объединенные смыслом и потому имеющие более случайный
характер, например: 6. the flowers ever blossom, the beams ever
shine. 10. . the voice of the nightingale never is mute...
По своему общему тематическому содержанию отрывок Бай-
рона совпадает с первой строфой стихотворения Гете. Это тоже
описание природы прекрасной южной страны в форме лириче-
ского каталога, вневременного и обобщенного, перечисляющего
отдельные ее красоты: страна, где растут кипарис и мирт, кедр
и виноградник, где цветы всегда цветут, лучи всегда сияют, где
легкие зефиры изнемогают над садами расцветающих роз, где
голос соловья никогда не умолкает, где лимоны и оливы прекрас-
нее всех плодов, где краски земли и оттенки неба могут поспо-
рить о красоте и пурпур океана самый глубокий (темный), где
девушки нежны, как розы, и все — божественно. Однако по срав-
нению с Гете в тематической композиции отрывка гораздо замет-
нее выступает лирический беспорядок перечисляемых образов, их
нагромождение, эмоциональное нагнетание, поддерживаемое
в особенности построением огромного периода, включенного
в рамку риторического вопроса и синтаксических повторений.
Абсолютная оценка красоты природы или женской красоты
дается у Байрона такими оценочными словами, как «прекрас-
ный», «божественный» («beauty», «fair», «divine»). У Гете такие
оценки отсутствуют, если они даже подразумеваются. Их абсолют-
ный характер поддерживается обычными в стиле Байрона обоб-
щающими эмоциональными гиперболами типа «все», «всегда»,
«каждый», «никто», «никогда», «ни один» и т. п., без ограниче-
ния оттенков или переходов, и употреблением превосходной сте-
пени как высшей ступени качества. В этой прекрасной стране,
по словам поэта, «цветы всегда цветут, лучи всегда сияют»
(«the flowers ever blossom, the beams ever shine» — с эмфатиче-
ским повторением слова «всегда»), и «голос соловья никогда не
умолкает» («. .never is mute»); лимоны и оливы — самые пре-
красные из плодов» («fairest of fruit»), «пурпур океана — самый
глубокий» («deepest in dye») — «и все., божественно» («all...
is divine»).
Абсолютный характер оценки усиливается благодаря эмфати-
ческому контрасту противоположных крайностей. Так, противо-
поставляются «ярость коршуна и любовь голубки» («the rage
of the vulture, the love of the turtle»), которые «то тают в пе-
чаля, то буйствуют в преступлении» («now melt into sorrow, now
madden to crime»).
Противопоставляется «мирт» и «кипарис», т. е. любовь и
смерть, противопоставляются красота природы и буйство чело-
веческих страстей, и это основное тематическое противопостав-
ление, на котором построен отрывок в целом, придает описанию
природы «эмблематический» характер («emblems of deeds that
are done in their clime»), известный элемент риторического ди-
1960.