обязанностей в персидской армии он обнаружил на высокой одинокой скале неподалеку от
Бехистуна, по дороге, связывающей Хамадан с Вавилоном, по которой уже тысячелетия тому
назад громыхали военные повозки ассирийцев и персов, странный рельеф. В бинокль он
разглядел, что это скульптурная группа, окруженная со всех сторон клинописными
надписями. Поскольку рельеф находился на почти отвесной скале высотой около 50 метров
над пропастью, он приказал установить лебедку и спустился с вершины скалы, чтобы
скопировать его. Для подобной исследовательской работы между небом и землей нужна
была известная смелость, но смелостью людей типа Роулинсона нас не удивишь.
А вот что и в самом деле удивляет в человеке подобного толка, так это муравьиное
прилежание, с каким Роулинсон принялся исследовать необозримый хаос клинописных
знаков, чтобы найти опорную точку — титул и имя царя. И фортуна, которая сопутствовала
ему во всей его изобилующей приключениями жизни, не отвернулась от него. В самом
начале одной надписи (правда, это начало нужно было еще найти) стояло: «Возвещает царь
Дарайавауш: Я, Да-райавауш, могущественный царь, царь царей, царь персидский, царь
[многих] земель, сын Виштаспы, внук Арша-мы, Ахеменид».
Сразу вот так, разумеется, Роулинсон надпись не прочитал или, во всяком случае, не
перевел. Но после того как он нашел первый титул царя и следом за ним разгадал имя Дария,
а потом проверил родословную Дария по Геродоту — в греческом варианте, — ключ к
расшифровке был у него в руках. В отличие от Гротефенда он мог его сразу же применить на
деле, в его распоряжении была длинная надпись. С тем же жаром, с каким он
реорганизовывал персидскую армию для британских нужд, Роулинсон принялся за изучение
специальной литературы. И хотя ученые часто противоречили друг другу, политический
агент, призванием которого и было играть на противоречиях, чувствовал себя как рыба в
воде. Он доверялся то одному, то другому методу прочтения, тут добавлял знаки, там
изымал, всегда проверяя собственные звуковые эквиваленты чужими, а чужие — своими. Он
установил, что разгаданное Гротефендом значение 10 знаков совершенно правильно, что
объяснение большинства из 33 знаков, предложенное Бюрнуфом, неверно, что из восьми
знаков, фонетическое значение которых определил Лассен, 6 могли быть использованы во
всех случаях, а два — лишь в некоторых, и т. д. Но эти частности интересуют нас лишь с
точки зрения метода расшифровки Роулинсона. Пользуясь им, Роулинсон уже на первых
порах прочитал и установил в общей сложности 200 различных имен и географических
названий, что давало возможность дешифровать тексты полностью.
Дешифровать... Что именно? Среднюю группу текстов на Бехистунской скале, которые,
как выяснилось, были написаны на древнеперсидском языке, последнем и до сих пор
наиболее изученном языке, пользовавшемся клинописным письмом. Письмо это было
фонетическое и напоминало наше алфавитное. В 1846 году Роулинсон опубликовал
результаты своей работы. В книге «Персидские клинописные знаки в Бехистуне» он
поместил копии этих надписей, полностью переписав и переведя их латынью — языком,
наиболее употребительным среди ученых всех стран.
Усилия, затраченные на копирование Бехистунской надписи протяженностью 18
метров, не пропали даром: дальнейшее исследование показало, что надпись эта выполнена не
только тремя системами письма, но и на трех языках — помимо древнеперсидского на
вавилонском и новоэламском! И еще — что надписи абсолютно идентичны; на скале
оказалась не билингва — заветная мечта всех исследователей, — а трилингва!
Собранный Роулинсоном богатый материал позволил ему и другим ученым, в первую
очередь его соотечественникам Норрису, Хинксу и Тэлботу, а также датчанину Вестергаар-
ду и французу, немцу по происхождению, Опперту, расшифровать две другие системы
письма на Бехистунской скале. То были по существу слоговые системы с многочисленными