149
экологии, особенно на высших уровнях власти, не очень-то были склонны видеть в
лидерах экоНПО партнеров.
Проблема антидиалогичности мышления постсоветских зеленых имела
корни в либеральной идеологии российских реформаторов. Экологическая
проблематика, столь популярная для публичных дебатов эпохи перестройки, была
вытеснена, маргинализирована идеологами монетаризма, шоковой терапии и
обвальной приватизации. Шоковая терапия по рецептам «чикагских мальчиков»
начисто отвергла какие-либо иные ценности, кроме рыночных. И это произошло
практически на всем постсоветском пространстве. Зеленые быстро ушли с
политической арены, благо открылся источник независимого, как им тогда
казалось, и безбедного существования. Но и внутри зеленого движения «обвальная
монетаризация» сыграла не лучшую роль. Массовые зеленые тусовки
эпохи
перестройки ушли в прошлое. Появились наметки собственных концепций
(альтернативные поселения, сеть «эконет»), но они так и не стали темами
публичных дискуссий за рамками зеленого сообщества. Последнее было просто
рискованным – ведь можно было потерять свою нишу в «грантовом» пространстве,
то есть единственный источник существования. Таким образом, и в этом случае
диалог был побежден процедурой.
Не было и диалога с русской культурой с большой буквы. Общение зеленых
состояло из бесконечной цепи неотложных коммуникаций. Чем дальше, тем
больше активисты решали и отчитывались, но все меньше рефлексировали и
дискутировали. И эта культура постоянного «делания» пагубно сказалась на стиле
мышления российских зеленых, поскольку общекультурный запас, некогда
накопленный зелеными, иссякал. Но даже если потребность в диалоге, хотя бы во
внутреннем кругу, возникала, то ее формат был уже задан. Диалог постепенно
выродился в пинг-понг стандартными упаковками слов, теми, что, как любят
выражаться зеленые, «у всех на слуху».
Причина крылась и в другом, в английском. Не говоря уже о том, что едва
ли половина наших активистов владела им лишь в своей, узко профессиональной
области, они все время должны были мыслить теоретическими конструкциями и
просто языковыми клише, которые не имеют точных аналогов в русской культуре.
Например, за десять лет интенсивных международных контактов так и не удалось
удобоваримо перевести на русский английский термин environment, или, напротив,
объяснить западным партнерам, что же понимается под нашим термином
«окружающая среда». Но «их» термины проще, лапидарней, к тому же они
общеприняты в европейской культуре, и поэтому зеленым волей-неволей
приходится мыслить в заданном извне языковом формате, неком basic English.
Нельзя сказать, что эта опасность не осознавалась. Как сказал один активист: «Есть
две опасности, Одна – это то, что мы должны всегда изложить наши проблемы на
их языке. Тут многое неизбежно теряется. Вторая, что мы тем самым невольно
загружаем свое население чуждыми им образами и представлениями, уничтожая
тем самым их собственные».
Что же это было – европеизацией зеленого движения, или, как уже не раз
бывало в российской истории, мы опять вошли в европейский дом с черного хода?
Только если раньше воспитателями наших предков оказывались немецкие
парикмахеры, французские повара, английские горничные или просто искатели
легкой наживы, то в «лихих 1990-х» русские были даже не вправе спрашивать у
многочисленных западных консультантов и советников
(напомню, все они