А.Н. Веселовского: “Первое, что получалось от чтения работ Веселовского, это -трудность их
понимания как от незнания многих старых европейских языков, так и от непривычки еще следить за
смелым полетом научной мысли” (Истрин В.М. Методологическое значение работ Веселовского //
Памяти академика Александра Николаевича Веселовского. С. 13). Учитель А. Н. Веселовского,
академик Ф.И. Буслаев так объяснял в ответ на жалобы непонимающих особенности научного стиля
своего ученика: “Я вам скажу, отчего Веселовский так мудрено пишет: это оттого, что он очень
даровит”.
Составителю всякий раз было тяжело жертвовать обильными проявлениями этой даровитости, но,
ориентируясь прежде всего на читателя-студента, следовало видеть свою задачу в том, чтобы по
возможности приблизить к нему замечательный труд Веселовского, облегчить его понимание,
позволить почувствовать глубину и нетривиальность мысли ученого за сложной иногда,
“гелертерской”, недоступной широкой публике, многоязычной формой изложения. По этой причине
и приходилось идти по пути облегчения доступности текста, например включать переводы
иноязычных текстов наряду с цитатами на языках оригиналов (или вместо таких цитат); по пути
сокращения — как правило, за счет обширнейшего материала, приводимого Веселовским в качестве
иллюстраций его мысли. Кроме того, были частично сокращены постраничные примечания,
содержащие библиографию труднодоступных ныне изданий. По возможности составитель старался
сохранить многоязычный облик текста Веселовского, читавшего на всех европейских языках разных
эпох. Иноязычные термины сопровождаются переводом непосредственно после первого
употребления, впоследствии в тексте остается только перевод, заключенный, как и все
принадлежащие составителю вставки, изменения или изъятия, в угловые скобки — < >.
Бережно относясь к индивидуальным языковым, стилистическим особенностям текста,
комментируя могущие вызвать непонимание места или слова, в ряде случаев, однако, составитель
внес незначительные изменения, обусловленные современными языковыми нормами (например,
слово “целомудрая” заменено на “целомудренная”, “самозданный” — на “самозародившийся” и т.п.)
или необходимостью избежать недоразумений, вызванных историческим изменением лексического
значения (например, “пьеса;” последовательно заменена на “стихотворение”). Все подобные случаи
также отмечены угловыми скобками. Во избежание значительного вмешательства в текст
Веселовского без изменений оставлены: 1) понятные современному читателю вышедшие из
употребления формы слов (например, аналогический вместо аналогичный); 2) многократно
используемые автором слова, значение которых в настоящее время требует пояснений (например,
крепок чему-либо — тесно связан с чем-либо; переживание — пережиток, реликт; переживать —
сохраняться, оставаться; казовый — яркий, показательный, заметный, видимый); 3) последовательно
применяемое ученым определение некультурные относительно тех народов, которые в современной
науке принято называть примитивными.
Написание имен собственных последовательно приведено в соответствие с принятыми в
настоящее время нормами, и эти изменения внесены без обозначения их углевыми скобками; так,
употребляемые Веселовским транскрипции имен Гезиод, Атеней, Виргилий, фон Эйст, Нейдгарт и
др. пишутся как Гесиод, Афиней, Вергилий, фон Аист, Нейдхарт и т. п. Иностранные имена,
иноязычные названия произведений приво-
-7-