произносился в верхней части нёба, в другом — в глубине горла. Это и все другие
[различия] в произношении, имеющиеся в том языке, совсем не учитываются
испанцами, какими бы любознательными они не были бы (хотя им было бы так важно
знать о них), поскольку их нет в испанском языке. Их невнимательность станет
очевидной из того случая, который произошел со мной [и] с одним монахом-
доминиканцем, находившимся в Перу четыре года в качестве профессора (саtredatico)
всеобщего языка той империи; узнав, что я происхожу из тех земель, он связался со
мною, и я много раз посещал его в Сан-Пабло-де-Кордова. Случилось так, что
однажды, беседуя о том языке и о многих различных значениях, которые имеют одни
и те же слова, я назвал в качестве примера это словоJпача,Jкоторое, будучи
произнесено просто, так, как звучат испанские буквы, означаетJмир-вселенная,Jи еще
оно также означает небо, и землю, и ад, и любое другое место (suelo). Тогда монах
сказал: «Оно также означает одежду, и домашнюю утварь, и мебель». Я сказал: «Это
правда, однако, ваше преосвященство, скажите мне, какая имеется разница в
произношении [этого слова], чтобы оно означало бы это?». Он сказал мне: «Я ее не
знаю». Я ответил ему: «Будучи преподавателем языка, Вы не знаете этого? Тогда
узнайте, что для того, чтобы оно означало бы домашнюю утварь или одежду, следует
первый слог произносить, разорвав воздухомJ[82]Jот голоса сжатые губы так, чтобы
разрыв этот прозвучал». И я показал ему произношение этого и других именJживым
голосом,Jибо иным способом этому обучить нельзя. Все это вызвало большое
удивление у профессора и остальных монахов, которые присутствовали при [нашем]
разговоре. В том, что сказано, ясно видно, до какой степени были незнакомы
испанцам секреты этого языка, ибо даже тот монах, будучи его преподавателем, не
знал их; от этого в их сочинениях появляются многие ошибки, неправильные
интерпретации, подобные утверждению о том, что инки и их вассалы поклонялись,
как богам, всем тем предметам, которые называютсяJвака,Jпоскольку они не знали
различные значения этого слова. И этого хватит об идолопоклонстве и богах инков. В
этом идолопоклонстве и в том, которое было до него, есть многое, вызывающее
уважение к тем индейцам как первоначального, так и второго периода времени, ибо
при таком, имевшем у них место, разнообразии и такой надуманности (burleria) богов
они не поклонялись ни усладам, ни порокам, как древние язычники Старого Света,
поклонявшиеся [даже] тем, кого они сами считали прелюбодеями, убийцами,
пьяницами, и особенно Приапу, хотя они так гордились своими письменами и своей
ученостью, а эти другие [язычники] были столь далеки от какого бы то ни было
хорошего образования.
Об идоле Тангатанга, о котором один [испанский] автор говорит, что ему поклонялись
в Чуки-сака и что индейцы говорили, будто бы он был един в трех [лицах] и три [лица]
едины в одном, я ничего не слышал, а во всеобщем языке Перу нет такого слова.
Может быть, оно относится к местному языку той провинции, расположенной в ста
восьмидесяти лигах от Коско. Сам я подозреваю, что слово просто исковеркано,
потому что испанцы коверкают все слова, когда касаются их своими устами, и что
следует говоритьJАка-танка,Jчто означаетJнавозный жук;Jслово с большой точностью
(mucha ргорiedad) составлено из имени [существительного]Jака,Jчто означаетJнавоз,Jи
из глаголатанкаJ(последний слог произносится внутри горла), что
означаетJтолкать.JТаким образом,JАка-танкаJозначаетJтот, кто толкает навоз.
Меня бы не удивило то, что в Чуки-сака в тот первоначальный период времени и
древнего язычества до империи королей инков навозному жуку поклонялись, как
богу, ибо, как было сказано, тогда поклонялись и другим подобным же низким вещам,
но только не после [прихода] инков, которые все это запретили. То, что индейцы
говорили, что [бог] един в трех [лицах] и три [лица] едины в одном, является их
новым изобретением, которое они придумали после того, как услышали о троице и
единстве подлинного нашего господина бога, чтобы польстить испанцам, сказав им,
что они также имели некоторые вещи, похожие на нашу святую религию, как та
троица, которую, как говорит тот же автор, они приписывали Солнцу и молнии, и что
у них [якобы] были духовники, и что они исповедовали свои грехи, как христиане. Все
это являетсяJ[83]Jизобретением индейцев, рассчитывавших, что хотя бы такое
сходство позволит им рассчитывать на некоторое уважение. Я утверждаю это как
индеец, ибо я знаю природный характер индейцев. И я говорю, что у них не было
идолов с именемJтроица,Jхотя всеобщему языку Перу из-за малого количества слов
свойственно одним только словом означать три и четыре различные вещи; так