другую сторону тростника в виде гребня. Зеркала, в которые смотрелись женщины
королевской крови, были из хорошо отполированного серебра, а у простых [женщин]
— из латуни, ибо они не могли пользоваться серебром, как это будет сказано дальше.
Мужчины никогда не смотрелись в зеркало, ибо это считалось позором, поскольку
являлось женским занятием. Подобным же образом им недоставало многих других
вещей, необходимых для человеческой жизни. Они обходились без того, что не умели
делать, потому что были мало или совсем не изобретательными [в отношении] самих
себя и, наоборот, они — великие подражатели тому, что увидят уже сделанным, как
это подтверждается на опыте того, чему они научились от испанцев во всех ремеслах,
которые они увидели у них, ибо в некоторых из них они сумели превзойти [своих
учителей]. Ту же способность они проявляют в науках, если их обучают им, что
подтверждается комедиями, которые представлялись в различных местах, ибо
случилось так, что некоторые любознательные монахи из различных орденов,
главным образом иезуитского, чтобы внушить любовь индейцам к таинствам нашего
искупления (redencion), сочиняли комедии, чтобы их представляли бы индейцы,
потому что они знали, что таковые представлялись во время их инков, королей, и
потому что они видели, что они обладали способностью и талантом в отношении того,
чему их хотели обучить, и поэтому один из отцов-иезуитов сочинил комедию,
воспевавшую нашу госпожу деву Марию, и. он написал ее на языке аймара, отличном
от всеобщего языка Перу. Ее содержание основывалось на тех словах из третьей
книги [Моисея] о первопричинах: «Я посею вражду между тобой и между женщиной и
т. д... и она сама разобьет твою голову». Ее представляли индейцы — дети и юноши в
селении, которое называлось Сульи. А в Потоси был продекламирован диалог веры
(dialogo de la fe), на котором присутствовало более двенадцати тысяч индейцев. В
Коско представлялся другой диалог младенца Иисуса, на котором присутствовало все
могущество того города. Другой [диалог] был представлен в Городе Королей Лиме
перед канцелярией и всей знатью города и бесчисленным множеством индейцев,
содержанием для которого послужило святейшее таинство; он был сочинен частями
на двух языках — на испанском и на всеобщем [языке] Перу. Индейские дети
представляли диалоги во всех четырех частях с таким изяществом и благородством, с
такими движениями и благородными действиями, что вызывали восторг и
удовлетворение,J[138]Jи с такой нежностью они [исполняли] песни, что многие
испанцы проронили слезы радости и счастья, и, видя изящество и способности и
замечательные таланты маленьких индейцев, они изменили свое мнение, которое до
этого имели об индейцах, которых они считали тупыми, грубыми и бездарными.
Дети-индейцы, чтобы выучить наизусть текст (dichos), который они должны
произносить и который им давали в написанном виде, шли к испанцам, умеющим
читать, светским или священникам, вплоть до самых главных, и умоляли их прочесть
им четыре или пять раз первую строчку, пока они не запомнят ее наизусть, и чтобы
она не ушла от них, хотя они цепкие, они все же много раз повторяли каждое слово,
обозначая его камушками или зернами одного плода (semilla) разных цветов, который
имеется там; размер его с горошину [и] называется оноJчуй;Jс теми знаками они
запоминают слова и таким путем легко и быстро запоминают свой текст благодаря
большой заботе и усердию, которые вкладывают в это [дело]. Испанцы, которых
маленькие индейцы просят прочесть им [тексты], не пренебрегают ими и не
раздражаются, сколь знатными они не были бы, [а] скорее приласкают их и встретят с
радостью, ибо они знают, для чего это нужно. Таким образом, индейцы Перу, хотя и
не были талантливы в изобретениях, обладали большими способностями подражать и
воспринимать то, чему их обучали. Это проверил на долгом опыте лиценциат Хуан
Куэльяр, уроженец Медины-дель-Кампо, который был каноником святой церкви Коско
и преподавал грамматику метисам — детям знатных и богатых людей того города.
Делал он это, движимый своим человеколюбием и по просьбе самих студентов,
потому что пять наставников, которых они раньше имели, сменяли один другого по
прошествии пяти или шести месяцев учебы, ибо они убеждались в том, что в других
хозяйствах (granjeria) могут получать большую прибыль, хотя правда и то, что каждый
студент давал им в месяц по десять песо, что равно двенадцати дукатам, однако в
целом этого было мало, потому что [самих] студентов было мало; в лучшем случае [их
число] доходило до дюжины с половиной. Среди них я знал одного индейца Инку по
имени Фелипе Инка, и он принадлежал (era de) одному богатому и знатному
священнику, которого звали отец Педро Санчес, который, видя способности индейца,
проявлявшиеся им в чтении и письме, дал ему [возможность] учиться; он также