54
необходимость прибегать к различным заменам денотативной соотнесенности,
чтобы сохранить коннотативную соотнесенность.
Например, простой перевод английской фразы
Тo carry coals to Newcastle
ничего не дает. Необходимо знать, что это означает по-английски и
искать русский эквивалент. Эквивалентным будет перевод -
Ехать в Тулу со своим самоваром.
В научных и технических текстах коннотативные значения встречаются
редко. Их можно встретить в названиях самолетов, кораблей. Например:
starfighter - звездный истребитель, обозначение для самолета F-104;
sabre - сабля - для самолета F-86.
Сообщения, создаваемые при помощи языкового кода, содержат
информацию о какой-то ситуации, то есть о каких-то денотатах,
поставленных в определенное отношение друг к другу.
За исключением несущественных различий окружающая нас
действительность едина для всего человечества. Все люди, независимо от их
языковой принадлежности, обмениваются мыслями, в основном, об одних и
тех же явлениях действительности, и для названия одних и тех же
денотатов используются разные коды (языки).
Основное содержание коммуникации, в том числе и двуязычной, лежит
за пределами языка. Денотативная теория перевода определяет перевод как
процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на
языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет
составляющие этот текст единицы (слова, словосочетания, фразы и т.п.) с
известными ему знаками исходного языка и через них выясняет, какую
ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения
денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке
перевода.
Описание средствами языка перевода (ПЯ) какой-то реальной ситуации,
извлекаемой из текста оригинала, всегда возможно, поскольку любой