34
варианта литературной нормы языка. Редки случаи, когда в устной речи
необходимо применение функциональных доминант какого-то другого стиля.
Это, скажем, похоронная, траурная речь, где доминирует высокий стиль.
Устная литературная норма, в отличие от письменной, имеет некоторые
черты устной разговорной речи. Из них наиболее частотны две:
эмоциональный порядок слов и наличие фразеологизмов.
Текст устного последовательного перевода, как правило, нигде не
фиксируется, поскольку он необходим только в момент устного контакта.
Однако иногда его записывают на магнитофон или, реже, стенографируют,
скажем, в целях создания письменных текстов материалов конференции.
Основой для создания письменных текстов или получения конкретной
информации могут служить также сокращенные записи в блокноте
переводчика.
Синхронный перевод
При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его
произнесением (с небольшим отставанием). Поскольку он требует от
переводчика навыка одновременно слушать, понимать, переводить и
говорить, этот вид перевода общепризнанно считается самым сложным.
При синхронном переводе переводчик находится в изолированной
кабине и оратора видит либо издали через специальное окно, либо на экране
монитора, а слышит его речь через наушники. Поскольку перевод
транслируется в зал также через наушники, которыми снабжено каждое
кресло в конференц-зале, особенно важно сохранять чистоту эфира, не
допускать посторонних шумов, разговоров, покашливаний, так называемого
эфирного «сора». Еще большее значение, чем при последовательном переводе,
приобретает чистота речи переводчика, его дикция, артикуляционная
правильность устной речи, отсутствие сорных слов и звуков типа «м-м-м», «э-
э», «значит», «как бы». Также чистым, «поставленным», должен быть и
тембр голоса. Неизбежная опасность при синхронном переводе —
перенапряжение голоса, поскольку скорость речи, как правило, выше