19
построениях. Эти «незакономерные» соответствия представляют
наибольшую трудность для переводчиков. В умении находить
индивидуальные, единичные, не предусмотренные теорией соответствия и
заключается творческий характер переводческой деятельности.
С другой стороны, по мере развития переводческой теории многие
явления, которые в начале представлялись индивидуальными,
нерегулярными, постепенно получают объяснение и включаются в объект
рассмотрения теории перевода.
Как и во всякой теоретической дисциплине, в теории перевода имеет
место построение не одной, а целого множества моделей, по-разному
отображающих моделируемый процесс.
В современной теории перевода существует целый ряд моделей
перевода. Все они верны по-своему, так как моделируют одно и го же
явление, но с разных сторон. Разумеется, ни одна из них не может
претендовать на абсолютную истинность или универсальность.
Существующие модели перевода не исключают друг друга - они во многом
совпадают и дополняют друг друга, и вместе дают представление о сложном
процессе перевода во всем его многообразии.
Итак, нужно ли переводчику знать теорию перевода? Постараемся все-
же ответить на этот вопрос. Во-первых, знание теории перевода помогает
переводчику убедиться в том, что его решение объективно. Во-вторых, как
вы уже, наверное, заметили, наше обсуждение практических, прикладных
проблем перевода на современном уровне уже вынудило нас употребить
некоторые термины теории перевода: транслятор, инвариант,
переводческая компетентность, концепция нормативно-содержательного
соответствия. И не для красного словца, а потому что уровень изложения с
использованием терминов наиболее компактен и позволяет с помощью
одного слова обозначить целое комплексное явление, формализованное
посредством теории перевода. В-третьих, любая профессия, даже самая
практическая, в современном цивилизованном мире не терпит «винтиков»,