30
систематически изучать специальную литературу, следить за новинками в
данной области, использовать опыт специалистов и опытных переводчиков.
Устный последовательный перевод — это тот вид перевода, в
котором человечество нуждается больше всего; по-видимому, такая ситуация
сохранится и в будущем. Переводчик переводит на слух 1 - 2 фразы или
несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор
(или участник беседы), причем сразу после того как эти несколько фраз
произнесены. Такой вид перевода часто называют абзацно-фразовым
переводом. Чаще всего переводчик находится непосредственно рядом с
говорящим, поэтому может видеть в мимику и жестикуляцию, что помогает
правильно понять смысл сказанного. Однако иногда переводчик находится
вне поля зрения аудитории, в кабине или за сценой, и воспринимает речь
через наушники; и в этом случае возможность наблюдать оратора хотя бы
издали очень важна.
Задача устного переводчика, переводящего последовательно, за-
ключается в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текста и
затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную
информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную
информацию, т. е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь.
Следовательно, такому переводчику необходимо иметь развитую память,
умение на ходу ориентироваться в стиле, обладать некоторыми актерскими
данными.
К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая
скорость. В среднем эта скорость должна находиться у верхнего предела
скорости восприятия устной речи. Если оратор говорит быстро, она должна
быть равна речи оратора, если он говорит медленно, переводчик обязан
говорить при переводе значительно быстрее, чем оратор. Паузы между речью
оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума.
Самый простой для переводчика вариант последовательного перевода -
это перевод официального доклада, сообщения или речи. В этом случае, как