135
Значения слова могут раскрываться в лингвистическом словаре двумя
способами: средствами того же языка, из которого взято толкуемое слово,
или средствами другого/других языков, т.е. переводом. В зависимости от
этого различаются одноязычные словари и переводные.
Одноязычные лингвистические словари различаются в зависимости от
того, какой языковой материал подвергнут обработке и каковы способы этой
обработки: толковые словари, этимологические словари, частотные,
орфографические, орфоэпические.
Помимо словарей общего типа имеются еще специальные
лингвистические словари: словари идеографические (условных письменных
знаков), синонимические, фразеологические, словари сокращений,
диалектизмов, сленга, терминологические, топонимические (географических
названий) словари, словари американизмов, цитат и т. д.
Процесс перевода письменного текста
Процесс перевода письменного текста начинается с анализа исходного
текста, в ходе которого переводчик стремится достигнуть глубокого
понимания смыслового содержания (при переводе на русский язык), а затем
уже приступает к оформлению перевода. Переводчик не может
довольствоваться общим, смутным пониманием иностранного текста. Прежде
чем приступить к переводу текста, его необходимо прочесть по абзацам, так
как в абзаце лучше видны все контекстуальные связи предложений Словарная
подготовка к переводу начинается с предложения. Читая словарную статью
(словаря), незнакомые слова в предложении следует соотносить со смыслом
переводимого предложения. Только когда предложение полностью понятно,
переводчик переходит к оформлению мысли на русском языке. Поиск варианта
лучше всего вести, отвлекаясь от исходной формы текста во избежание
буквализма. Мысль, заложенная в исходном предложении, должна быть
выражена наиболее естественными речевыми формулировками на русском
языке. Только после того как мысль выражена, переводчик производит
«сверку» предложения на выходе с исходным предложением (а еще правильнее