118
2) генерализация:
3) замена, основанная на причинно-следственных отношениях.
Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка
(ИЯ) с более широким значением словом или словосочетанием языка
перевода (ПЯ) с более узким значение.
В английском языке много слов с общим широким значением и
десемантизированных слов, которые при переводе всегда в той или иной
мере конкретизируются.
Например, английское слово thing имеет абстрактное значение. Путем
конкретизации переводится как:
вещь / предмет / тело / факт / случай / вопрос /
обстоятельство/ существо / проблема / произведение / животное и
т.п.
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и
глаголы речи. Например:
Соте - приходить, прибывать, приезжать, приплывать, прилетать,
подходить, подбегать и т.д.
go - идти, ходить, плыть, ехать, лететь и т.д.
say, tell - говорить, молвить, повторить, утверждать, сообщать, сказать,
гласить, приказать, велеть и т.д.
Чем чаще слово употребляется в различных контекстах, тем шире
становится круг его значений. Однако следует помнить, что расширение
значения слова приводит к ослаблению его вещественного значения, к
частичной десемантизации. Например, английское слово case с одной
стороны многозначное, с другой стороны десемантизированное, так как
может выступать в роли слова-заменителя.
case - случай, дело, судебное дело, обстоятельство, факты, доказательства,
доводы, аргумент, положение, ситуация, точка зрения и др.