9.3.3 Bulgarian: Russian and Turkish
Something like the reverse situation obtains with modern Bulgarian, which, as a
result of influence from Moscow (still seen as the ‘Third Rome’ after the fall of the
Ottoman empire), shows a layer of lexis derived from Russian, some in fact
a reimportation of Church Slavonic forms, e.g. veroja
´
ten ‘probable’, stara
´
ja se
‘to try’. But there are also many internationalisms via Russian Church Slavonic,
e.g. grama
´
tika ‘grammar’, other Russian forms of the Soviet period, e.g. petile
´
tka
‘five-year plan’, and now globalizing English and other European influences as well.
The long period of Ottoman Turkish rule inevitably saw a high number of
borrowings, but the late nineteenth-century revival in turn saw the mass replace-
ment of these forms, either by neologisms or borrowings from more ‘acceptable’
sources, in the first place Russian. The survivors include many (some 800 in the
three-volume dictionary of 1955–1959) basic everyday items like c
ˇ
o
´
rap ‘sock’ and
c
ˇ
a
´
nta ‘purse’. A somewhat larger number are listed as non-standard, alongside
preferred native synonyms, e.g. kjutu
´
kvsnative pa˘n ‘tree-stump’. Scatton (1993:
241) reports that in analyses of this dictionary, Turkish, with 1,900 items in all,
constitutes 13.5 percent of borrowed words, behind Latin (25.5 percent), Greek
(23 percent) and French (15 percent), and ahead of Russian (10 percent). However,
these figures underestimate the Russian influence, since Bulgarian phonological
patterns tend to mask the Russian or Russian Church Slavonic origin of words like
Blg vsele
´
na, Rus vsele
´
nnaja ‘universe’.
Since 1990 globalizing influences have begun to oblige Bulgarian language
legislators to cope with a flood of imports, especially English, with the introduction
of Western consumer culture, technology and capitalistic structures.
9.4 Root implementation and exploitation
9.4.1 Extending word formation
In English, root exploitation is counterbalanced by borrowing (Hughes, 2000), and
the results of word formation and combination tend to lexicalize more readily, and
form semi-autonomous new units. We tend to think of Longfellow, for instance, as
the name of a poet, and only secondarily as ‘long’ þ ‘fellow’. In contrast, Slavic
roots are often widely exploited: Tolstoy (Tolsto
´
j) is more readily perceived as
deriving from to
´
lstyj ‘fat’; Pushkin (Pu
´
s
ˇ
kin) from pu
´
s
ˇ
ka ‘cannon’; and Lenin from
Le
´
na ‘the River Lena’.
In chapter 8 we demonstrated the productivity of affixes in word formation. It is
also useful to survey the productivity of roots. Some common roots like
bel- ‘white’
480 9. Lexis