,Английскому общению свойственен личностно-
ориентированный стиль коммуникации (Gudykunst & Tim-
Toomey1990), для которого характерно неформальное общение,
симметричные взаимоотношения между участниками коммуникации,
акцент на равенство. Для русского общения, в силу большей статусной
дистанции, характерен статусно-ориентированный стиль,
характеризующийся большей формальностью, асимметричностью
ролевых позиций.
Русский коммуникативный стиль является, по терминологии
У.Гудикунста (Gudykunst & Tim-Toomey 1990) аффективным (или
эмоционально-интуитивным), в то время как английский –
инструментальным (о стилях вербальной коммуникации см. Ларина
2000).
Русские коммуниканты большее значение придают
содержанию высказывания и предпочитают прямой стиль
коммуникации, в то время как англичане больше озабочены его
формой и проявляют явно выраженную тенденцию к смягчению
своего речевого поведения, к косвенному выражению побуждения.
В английской коммуникативной культуре важнейшей
культурной ценностью выступает неприкосновенность личности,
незыблемость зоны личной автономии (privacy), что делает
фактически недопустимым в общении прямое воздействие на адресата,
давление на него. В связи с этим в английской коммуникации
используется целый комплекс стратегий, направленных на
минимизацию воздействия; подобные стратегии мало используются в
русской коммуникативной практике. В русской культуре, как культуре
коллективистского типа, нет подобной зоны личной автономии.
Дистанция между коммуникантами традиционно ближе, их сближение
возможно до нулевой отметки, т.е. до интимных, глубоко личных
отношений. Соответственно коммуникативные табу незначительны, а
степень допустимой импозиции, воздействия на собеседника, гораздо
выше, императив не воспринимается как нарушение этикетных норм.
Английские собеседники в большей степени озабочены формой
высказываний, для русских более важно содержание.
Фатическая коммуникация выполняет в процессе английского
общения чрезвычайно важную роль. Они служат средством
установления и поддержания отношений. Русские коммуниканты
избегают фатической коммуникации, считают ее неискренней.
Для русского коммуникативного поведения (как вербального,
так и невербального) в большей степени характерна эмоциональность
(эмоция в процессе общения), в то время как для английского –