Брестской церковной унии 1596 г. была эмиграция украинских и белорусских
интеллигентов в Москву. Они работали на Московском печатном дворе, переводили с
греческого и польского. В репертуаре переводной письменности польские памятники
очень скоро начинают безраздельно преобладать. Польская литература играет роль
литературы-посредницы: именно через нее входят в русский обиход темы и персонажи
европейской культуры.
Среди переводов XVII в. большое место занимают рыцарские романы, причем
интерес к ним постоянно возрастал. Как правило, рыцарские романы переводились с
польского. К исключениям относится «Повесть о Бове королевиче» - сказания о
подвигах рыцаря Бово д'Антона. Эта книга, первоначально переведенная в XVI в. с
итальянского на сербохорватский язык, была в том же XVI веке пересказана по-
белорусски. Все русские списки - а их сохранилось не менее 70 - восходят к белорусской
версии. Двести лет, от петровского времени до начала XX в., это произведение
расходилось в бесчисленных лубочных изданиях. Одновременно шел интенсивный
процесс переработки и русификации текста.
Знаменательный количественный и качественный скачок в становлении и развитии
отечественного перевода происходит в эпоху Петра Великого. Существенное отличие
Петровской эпохи от предшествующего периода заключалось в том, что переводы
выполнялись с западноевропейских языков, минуя польское посредство.
Именно тогда издание переводной литературы становится частью
«общегосударственного дела». Бурное развитие науки и большая нужда в изданиях
научных книг обусловили существенный подъем переводческо-эдиционной деятельности.
Издаются переводы учебников, естественнонаучных книг, книг по военному делу,
кораблестроению и фортификации. В то время становятся известными книга новейших
естествоиспытателей - Кеплера, Коперника, Галилея, Ньютона, Локка, Гоббса, Лейбница и
др.
Переводческое дело впервые приобретает систематичность и требует
вмешательства государства. Сам император, выражая недовольство по поводу плохого
качества многих переводов, формировал предъявляемые к переводчикам требования и
наставлял их: надо «остерегаться, дабы внятнее перевесть, и не надлежит речь от речи
хранить в переводе, но точно сенс выразумев, на свой язык уж так писать, как внятнее».
При подготовке к изданию переводных книг трудности перевода специальных
терминов были практически непреодолимы: таких слов в русском языке того периода
практически не было. Проблема была столь остра, что государство вынуждено было
издать специальный указ, который гласил: «Для переводу книг зело нужны переводчики,
особливо для художественных, понеже никакой переводчик, не имея того художества, о
котором переводит, перевесть то не может; того ради заранее сие делать надобно таким
образом: которые умеют языки, а художеств не умеют, тех отдать учиться художествам, а
которые умеют художества, а языку не умеют, тех послать учиться языкам... Художества
же следующие: математическое... механическое, хирургическое, архитектур цивилис,
анатомическое, ботаническое, милитарис и прочие тому подобные» (Указ от 23 января
1724 г.). Этот конкретный документ подчеркивал мысль: переводчик, работая с книгой,
вынужден глубоко изучить предмет, отрасль знания, тематику, которые в этой книге
рассматриваются. Следует упомянуть о переводческой и издательской деятельности
Федора Поликарпова-Орлова, который во времена петровских преобразований возглавлял
Московский печатный двор и Синодальную типографию. Ф. Поликарпов являлся автором
славяно-греко-латинского «Лексикона».
В послепетровскую эпоху практически все видные деятели русского классицизма -
М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков, В.К. Тредиаковский, А.Д. Кантемир, Г.Р.
Державин - отдали дань переводческой деятельности.
Перу А.Д. Кантемира принадлежат переводы из античных поэтов и перевод книги
Фонтенеля «Разговоры о множестве миров», где в популярной форме отстаивалась