70 Глава 1. Культурно-антропологические основы МКК
ковая. Но именно в языке реализуется, вербализируется культур-
ная картина мира, хранится и передается из поколения в поколе-
ние. В этом процессе слова представляют собой не просто назва-
ния предметов и явлений, а кусочек реальности, пропущенный
через призму культурной картины мира и поэтому приобретший
специфические, присущие данному народу черты.
В то же время языковая практика свидетельствует, что язык не
является механическим придатком какой-либо культуры, по-
скольку в этом случае он был бы не в состоянии использоваться в
многочисленных ситуациях межкультурного общения. Лингви-
стическая относительность ограничивала бы потенциал языка
рамками только одной культуры. В действительности одним из
ведущих свойств языка является его универсальность, позволяю-
щая человеку использовать язык в качестве средства общения во
всех потенциально возможных ситуациях общения, в том числе и
по отношению к другим культурам. Именно универсальность
языка позволяет ему осуществлять как внутрикультурное, так и
межкультурное общение.
Как правило, в межкультурной коммуникации больше всего
проблем возникает при переводе информации с одного языка на
другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод в таких случаях
невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными
языками. Наиболее частым случаем такого языкового несоответ-
ствия выступает отсутствие точного эквивалента для выражения
того или иного понятия и даже отсутствие самого понятия. Это
вызвано тем, что понятия или предметы, обозначаемые такими
терминами, уникальны для данной культуры и поэтому в других
культурах отсутствуют и, следовательно, там нет терминов для их
выражения. Так, в русском языке нет понятий «эль» или «виски»,
а значит, нет и соответствующих слов на русском языке. В свою
очередь в английском языке нет слов, обозначающих блины,
борщ, водку и т.п. В случае необходимости такие понятия выра-
жаются с помощью заимствований.
Но лексических заимствований в лексиконе любого языка не
очень много (обычно не более 6—7%). В межкультурной комму-
никации, пожалуй, самыми сложными оказываются ситуации,
когда одно и то же понятие по-разному — избыточно или недоста-
точно — выражается в разных языках (вспомним наши примеры
со снегом у эскимосов и верблюдом у арабов). Проблема заклю-