122
При переводе текстов на квенья, помимо традиционных проблем грамматики и
стилистики, возникает еще одна специфическая сложность: ограниченность словарного
запаса. Мы располагаем приблизительно 2500 засвидетельствованными словами. Этого
достаточно для того, чтобы говорить о многих вещах, но недостаточно для того, чтобы
перевести абсолютно все, что захочется, даже при условии использования богатых
возможностей словообразования. Чтобы понять, насколько это мало, сравните: обычный
словарь английского языка содержит около 50.000 слов, а специализированный – до
300.000 или даже больше!
19.4.1. Осознавайте пределы возможностей
Первым шагом на вашем пути к практической работе над переводами на квенья должно
стать осознание того, что можно перевести, а что нет. Квенья создан Толкином как язык
ваньяр и нолдор. Поэтому доступный словарный запас относится преимущественно к
истории Средиземья и Валинора и героическим подвигам эльфов. Он позволит вам без
особого труда сочинять песни о Средиземье или рассказы об эльфах. Вместе с тем, мы не
знаем многих слов, относящихся к повседневной жизни эльфов (приготовлению пищи,
мытью посуды и т.п.), а также, разумеется, в квенья отсутствуют понятия, относящиеся к
особенностям нашей с вами современной жизни.
Многое можно перефразировать, но подобные околичности имеют тенденцию с
легкостью становиться неуклюжими до такой степени, что потенциальный читатель
просто их не поймет. В общем, если становится ясно, что то или иное предложение не
может быть переведено на квенья как следует, имеет смысл серьезно задуматься над тем,
стоит ли вообще его переводить.
19.4.2. Переводите не слова, а смысл
Основной ошибкой многих начинающих переводчиков является попытка дословного
перевода. Каждый язык имеет свои особенности, поэтому если вы переводите какое-либо
предложение слово за словом на квенья, например, с английского, то не надейтесь, что
получившийся результат будет осмысленным – в большинстве случаев, не будет. Вместо
этого нужно неукоснительно следовать правилу: хороший переводчик передает смысл
текста средствами того языка, на который он переводит.
Часто, переводя фразу на неродной нам язык, мы невольно начинаем переносить на него
особенности, характерные лишь для нашего родного языка. Например, английская фраза
“to make friends” («приобретать друзей», букв. «делать друзей») едва ли будет звучать на
квенья как **carë nildor. Чтобы проверить, является ли та или иная языковая конструкция
универсальной, то есть характерной для многих языков, полезно дословно перевести ее на
какой-нибудь еще язык. Если она хорошо «ложится» в структуру этого языка, то можно
предположить, что она является универсальной и может быть дословно переведена и на
квенья тоже. Но если в другом языке она становится бессмысленной или неуклюжей, то
она, скорее всего, характерна лишь для одного языка. Всегда помните о том, что квенья
используют для общения
1
люди из разных стран, и если каждый будет говорить «калькой»
со своего родного языка, то мы вряд ли поймем друг друга.
Например, когда люди, говорящие по-английски, начинают изучать квенья, они впадают в
искушение переводить английское время глагола, называемое “present progressive tense”, с
1
Автор этих строк имеет опыт подобного общения и смеет вас заверить, что реальная беседа на разговорном
квенья вполне возможна.