вермишель, гуляш, какао, макароны, рагу, ситро и т.п.; названия видов одежды: брюки, блуза, блузон,
джинсы, смокинг и пр.; политические термины: демократия, диктатура, плюрализм, популизм и пр.;
термины экономики: акция, дивиденд, кредит и пр.; названия, связанные с наукой и искусством:
аксиома, гипотеза, теория, водевиль, драматургия, комедия, сцена; названия видов спорта: баскетбол,
волейбол, хоккей, теннис, футбол; названия видов транспорта: автобус, метро, такси, троллейбус и
т.д. Вместе с тем можно отметить такие случаи семантического освоения, когда заимствованное слово,
обозначая явление, существовавшее и прежде в нашей системе понятий, привносит дополнительные
смысловые нюансы в значение соответствующего русского слова. Так, латинское слово опус ('труд,
произведение') в русском языке стало использоваться для названия отдельного музыкального
произведения, обозначаемого порядковым номером в ряду других произведений данного композитора.
Заимствованное из английского комфорт ('удобство') стало обозначать совокупность бытовых удобств,
благоустроенность и уют жилища, общественных учреждений и т.п.
Наряду с семантически освоенными словами в нашей речи встречается немало таких иноязычных
слов, которые обозначают понятия, несвойственные русской действительности. В знаменитом рассказе
И.А. Бунина "Господин из Сан-Франциско" читаем: "Маршрут был выбран господином из Сан-
Франциско обширный. В декабре и январе он надеялся наслаждаться солнцем Южной Италии,
памятниками древности, тарантеллой, серенадами бродячих певцов..."; "Извозчик, кволый* человек с
красными глазами, в старом пиджачке с короткими рукавами и в сбитых башмаках, был с похмелья, –
целую ночь играл в кости в траттории, – и все хлестал свою крепкую лошадку, по-сицилийски
разряженную..."Выделенные слова обозначают реалии, отражающие национальные особенности
итальянской жизни. Тарантелла – название итальянского народного танца, исполняемого в быстром
темпе, сопровождаемого игрой на гитаре, ударами тамбурина, кастаньет, а иногда и пением;
траттория – маленький ресторанчик, трактир, где в меню непременно входят любимые итальянцами
спагетти с томатным соусом и красное сухое вино.
* Кволый –хилый.
Тарантелла, траттория – это э к з о т и з м ы , т.е. слова, обозначающие предметы, явления,
несвойственные русской жизни. Экзотизмы не имеют синонимов в русском языке, так как в них
отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа. Поэтому их можно перевести на
русский язык только описательно.
Экзотическая лексика отражает самые разные стороны жизни той или иной страны: ее быта (в
названиях жилищ, видов одежды, кушаний, напитков): бунгало, сакля, чум; анорак, бубу, гета, кимоно,
паранджа, сари, сомбреро; кускус, лобио, мате, спагетти; культуры (в названиях танцев,
музыкальных инструментов, специфических литературных жанров и т.п.): краковяк, полонез, румба,
самба, тарантелла; кантеле, самисен, трембита; дзекку (один из видов китайской поэзии –
четверостишие), танка (нерифмованное пятистишие в японской поэзии), хокку (нерифмованное
трехстишие); социально-политических группировок, учреждений, сословий, должностей и т.п.:
лобби, моджахеды, кнессет, ниндзя, самураи и т.д. Немало экзотизмов отображают реалии, связанные с
религией того или иного народа, с его верованиями: гуру, квакер, ксендз, кюре, мулла, муэдзин, прелат,
раввин, костёл, мечеть, минарет и т.д. К экзотизмам относятся и названия явлений, отражающих
особенности географии, климата: мистраль, прерия, самум, сирокко и т.д.
Перечисленные тематические группы экзотизмов (и это, разумеется, далеко не все группы)
представляют собой в основном названия конкретных понятий. Но экзотизмы могут обозначать и
отвлеченные понятия, существующие в сознании какого-либо народа как обязательный элемент его
культуры и воспринимающиеся другим народом как специфические. Таков, например, экзотизм
харакири, обозначающий самоубийство вспарыванием живота. Но это не обычное самоубийство, а
такое, которое было принято в среде японских самураев и совершалось по приговору или добровольно,
если была затронута честь самурая. Японское же бусидó ("путь воина") – это название кодекса
поведения японских самураев, предполагающего верность сюзерену, признание военного дела
единственным занятием, достойным самурая.
А вот как разъясняется одно из специфических отвлеченных японских понятий кокоро в книге Г.
Григорьевой "Красотой Японии рожденный": "Кокоро – важнейшее понятие японского умонастроения.
Ему трудно найти аналог в нашем языке. Кавабата, говоря о том, чем отличается дух западной и
японской культур, усматривал разницу в "наших кокоро". Кокоро – чувствующий разум и мыслящее
чувство. Именно через кокоро совершается процесс интуитивного познания: думать сердцем,