Приметы немецких слов: начальное сочетание шт- и шп-: штаб, штабель, штамп, штанга, штат,
штрек, штык; шпат, шпик, шпион, шпинат, шпиц, шприц, шпроты, шторы. Характерно для немецких
слов и конечное -мейстер: гроссмейстер, капельмейстер, концертмейстер, танцмейстер и др.
Заимствования из голландского языка
В основном заимствования из голландского языка относятся к Петровскому времени. В первую свою
заграничную поездку Петр I некоторое время жил в Голландии, где детально знакомился с постановкой
судостроительного дела. В Голландию он отправил большую группу молодых людей для обучения
корабельному делу, технике, архитектуре, живописи.
Значительная часть заимствований из голландского языка с морским делом: боцман, буксир,
адмирал, верфь, гавань, галс, док, дрейфовать, камбуз, катер, каюта, киль, кильватер, клипер, компас,
крейсер, лавировать, лоцман, матрос, мачта, найтов, рейд, стапель, трап, трюм, шкипер, шлюз,
штурвал, штурман, ют, ял и т.д.
Другие заимствования из голландского языка: апельсин (в голландский пришло из французского),
абрикос, брюки, ватерпас, дамба, зонтик, квитанция, ситец, брезент, тюк и др.
Заимствования из французского языка
Много французских слов было заимствовано в Петровскую и особенно в послепетровскую эпохи.
Тематически заимствованная французская лексика разнообразна. Это военная лексика: авангард,
амбразура, арсенал, арьергард, ас, атака, батальон, блиндаж, брешь, гардемарин, дезертир, десант,
кавалерия, канонада, каре, лафет, Маневры, марш, маршал, минер, мушкет, мушкетер, партизан,
патруль, пистолет, сапер, траншея, трофей и др.; лексика, связанная с искусством: актер, амплуа,
балет, барельеф, бенуар, варьете, водевиль, жанр, импрессионизм, конферансье, костюмер, мотив,
натюрморт, ноктюрн, панно, пленэр, пуанты, пьедестал, пьеса, пюпитр, роман, романс, рояль,
суфлер, трубадур, репертуар, фойе, этюд и др.; названия кушаний, видов пищи, предприятий
общественного питания: аперитив, батон, безе, бульон, десерт, желе, коньяк, котлетa, лимонад,
мармелад, омлет, пломбир, пюре, рагу, салат, сосиски, соус, эскимо; кафе, ресторан; названия,
связанные с одеждой: вуаль, гардероб, жабо, жакет, жилет, комбинезон, корсаж, корсет, костюм,
пальто, плиссе, сабо, тюль, шинель; названия бытовых предметов: бидон, бокал, бра, жалюзи,
люстра, несессер, табурет, торшер, трюмо, флакон, шифоньер и т.д.; лексика общественно-
политического, социального характера, слова, отражающие социальную оценку: атташе, бомонд,
бюрократ, бюрократия, дебаты, демарш, коммюнике, пижон, режим, саботаж, фат и т.д.
Немало в русском языке калек с французских слов, значений, устойчивых выражений:
словообразовательные: золушка (с фр. cendrillon), изысканный (с фр. recherché), сосредоточить (с фр.
concentrer); семантические: блистательный (с фр. brillant), упиться – 'насладиться' (с фр. s'enivrer),
живой – 'неподдельный' (с фр. vif), вкус – не о пище (с фр. le goût), тонкий – 'изощренный' (с фр. fin),
положение – 'ситуация' (с фр. la position), трогательный – 'волнующий' (с фр. touchant);
фразеологические: положить руку на сердце (с фр. mettre la main sur son coeur), после нас хоть потоп
(с фp. apres nous le déluge), проглотить язык (с фр. avaler sa langue), смотреть во все глаза (с фр.
regarder de tous ses yeux) и т.д.
Приметы французских заимствований: конечные ударные -é (э), -ú, -ó в неизменяемых словах:
клише, купе, турне, филе, шоссе. жалюзи, пари, шасси; арго, бюро, бордо, лото, панно, табло; конечное
ударное -ёр: актёр, гравёр, режиссёр, шофёр; конечное -аж/-яж: вираж, гараж, массаж, мираж,
саботаж, тираж, фюзеляж конечное -анс: аванс, нюанс, преферанс, романс, сеанс, сочетания -уа-, -
уэ- в середине слова: амплуа, бенуар, буржуазия, вуаль, гуашь, кулуары, пуанты, резервуар, репертуар,
туалет; дуэль, менуэт, пируэт, силуэт, фуэте и т.д.
Заимствования из английского языка
Небольшая часть английских слов вошла в русский язык и Петровскую эпоху. Значительно большее
число английских заимствований падает на XIX век. Но особенно интенсивно проникновение
английских слов в XX веке.
Одна из наиболее определенных тематических групп, обслуживаемых английской лексикой, –
спортивная терминология: аут, бадминтон, баскетбол, бокс, волейбол, жокей, пинг-понг, спорт,
спортсмен, старт, тренер, тренировать, финиш, футбол, чемпион аутсайдер, баттерфляй, бобслей,
бутсы, ватерполо, гандбол, гандикап, гол, карт, картинг, кроль, кросс, нокаут, нокдаун, раунд, регби,