Детские обработки сказок не сводятся только к переводу их на не-
сколько обезличенный русский язык. Редактируются сказочные сюжеты.
Такова судьба знаменитой «Курочки Рябы». Не всякому знакомы ее на-
родные варианты. Ее знают по пересказу Константина Ушинского. Куроч-
ка Ряба обещает деду и бабке снести яичко не золотое, а простое – и делу
конец. В народной же сказке последствия, вызванные разбитым яичком,
катастрофичны: «Старик плачет, старуха возрыдает, в печи пылает. Девоч-
ка-внучка с горя удавилась». Дело пошло и дальше: дьячок колокола пере-
бил, поп все книги изорвал. Ушинский, а за ним и современные пересказ-
чики превратили тему «много шума из ничего» в забавное происшествие.
Ушинский, собственно, не пересказывал народные сказки, а создавал
свои собственные, авторские. Но талантливый педагог не был писателем, и
о художественном своеобразии его сказок говорить не приходится. Не
прорисовывается авторская индивидуальность и в сказках, обработанных
А.Толстым, хотя он и следовал определенной методике. Писателем, су-
мевшим сохранить свою индивидуальность в сказках, сюжеты которых не
перекраивались, а заимствовались непосредственно из русского фолькло-
ра, был Андрей Платонов.
Платонов пересказал семь народных сказок, составивших сборник
«Волшебное кольцо» (1950). Не отступив от буквы фольклорного сюжета,
он ввел в повествование много деталей, сделавших сказочных героев по-
хожими на типичных платоновских персонажей. Так, о героях сказки
«Волшебное кольцо» Платонов пишет: «Жили они бедно: спали на соломе,
одежонка на них старая, латаная, и в рот им положить нечего. Жили они
давно; тогда земли у крестьян было мало, а что и была, так неродящая бы-
ла земля: что и посеет крестьянин, то вымерзнет, а не вымерзнет, так от за-
сухи посохнет, а не посохнет, так вымокнет, а не вымокнет, так саранча
пожрет». Таковы же и многие персонажи его оригинального творчества:
они живут на грани человеческого существования, лишенные всего, нахо-
дясь между жизнью и смертью. Цари же у Платонова, напротив, «люди