Вольные переводы использовались для пропаганды
демократических идей вопреки официальной цензуре.
Такие переводчики, как В.Курочкин, Д.Минаев,
М.Михайлов и некоторые другие, достигали этой цели
путем подбора соответствующих текстов для перевода
или путем внесения незаметных изменений в текст
перевода, вызывавших ассоциации с российской
действительностью того времени.
Использование перевода в качестве орудия
диссидентства стало традицией в русской истории