Порой отступления от требования полной
эквивалентности оказываются связанными с
культурными традициями и переводческой
нормой.
Это находит свое проявление, в частности, в
переводе названий художественных
произведений (романов, пьес, фильмов и др.),
где традиционно допускается вольный перевод
с учетом специфики новой культурной среды:
«Двенадцать стульев» название передано как
«Diamonds to Sit On».