Г.П.Новоселов. Корейский язык.
49
2) граница между переходным и непереходным глаголом не является абсолют-
ной. В зависимости от лексического значения один и тот же глагол может быть
и переходным, и непереходным: бросить камень - бросить камнем.
Кроме того, стоит убрать из предложения прямое дополнение и переходный
глагол становится непереходного: Ученик читает книгу - Ученик хорошо чита
-
ет (указывется присущее даному лицу свойство)
*NB! Многие восточные языки, по крайней мере корейский, в данном случае
предпочитают объект все-таки указывать, пусть и обобщенно (т.е. восстанавли-
вают ядерную цепочку).
3) не во всех языках есть предлоги (в корейском, к примеру, нет). Если же от-
талкиваться только от семантики, то
бывают т.н. косвенно-переходные глаголы,
которые обозначают переход действия на объект, выраженный формой косвен-
ного падежа (с предлогом или без): стучать в дверь, добиваться успеха, верить
друзьям, опираться на палку, руководить предприятием, заботиться о детях.
*NB! В восточных языках (и в английском, кстати, тоже) эти глаголы управля-
ют винительным падежом
), в немецком "куда ? + АКК"
Из всего этого следует, что по вышеперечисленным критериям значение пере-
ходности определить нельзя, требуется нечто иное. Это иное есть.
Существует точка зрения, что если от глагола можно образовать страдательный
залог, то он переходный, а если нет - то непереходный, поскольку только пере-
ходные глаголы могут показывать изменение
в отношениях между субъектом и
объектом. Логика здесь такая: семантика пассивных конструкций априори
предполагает воздействие (или "переход" действия) с субъекта на объект, по-
этому семантика глагола, у которого возможна форма страдательного залога,
будет подразумевать эту переходность.
Таким образом, управление винительным падежом является не причиной выде-
ления особой группы "переходных глаголов", а
проявлением в активном залоге
способности таких глаголов образовывать пассивные конструкции.
Взаимосвязь категории залога и переходности хорошо видна на примере т.н.
эргативных языков (например, кавказских), в которых может вообще отсутство-
вать винительный падеж, а заодно и категория залога. Отношения субъекта и
объекта в них выражются не в формоизменении глагола, а
в формоизменении
имени. Так, если имеет место переход действия с субъекта на объект, субъект
оформляется особым (эргативным) падежом, а объект вместо винительного па-
дежа - именительным.
Проблема, однако, заключается в том (и здесь мы непосредственно подходим к
восточным языкам), что в пассивных оборотах могут использоваться не только
переходные глаголы, но и самые
что ни на есть непереходные, например, глаго-
лы движения типа "ходить", "бежать" и т.д. В корейском есть конструкция т.н.
аналитического пассива (его еще часто называют "откаузативным пассивом"),
образованная от наречия (деепричастия образа действия) на –
게
("каким обра-
зом") и служебного глагола
되다
("становиться"). Т.е. примерное значение
этой конструкции такое: "вышло (получилось, стало) так, что..." или же "при-
шлось, был вынужден сделать так".
같이 가게 되었다.- "Вышло так, что поехали вместе", либо "Пришлось поехать
вместе"
학교에 오게되면.- (досл. "если (вдруг) случится прийти в школу")
© Г.П.Новоселов (БГУ) 2005