значительно облегчит знакомство с разделами “Цель близка” и “Цель
достигнута”, особенно если не забыть после этого указать на вынужденные и
вполне извинительные недоработки и обозначить новые горизонты, открывшиеся
в результате проделанной работы (“Перспективы”), а в конце сделать лаконичное
заключение (Глава 4. “Переход к заключению...”). Мягко напомним, что процесс
мышления, незримо участвующий во всех этих операциях, желательно время от
времени материализовать и на бумаге (все разделы “Научного мышления”),
причем в западных журналах, в отличие от наших, не принято стесняться личных
местоимений (например, We believe...; We hope... etc.). Это ощутимо упрощает
дело при решении третьей задачи. Заметим, однако, что сама по себе эта задача
не может быть адресована к каким-либо конкретным шаблонам, ее решение -
плод работы утонченного интеллекта, наделенного к тому же предельной
изворотливостью. Тут не пройдет нашенское прямолинейное “Мы впервые
показали...”. Скромнее по форме, но значительно эффективнее в глазах западного
читателя будет “Насколько нам известно”... - To our knowledge, - “до нашей
работы того-то не было показано”. С другой стороны, если написать слишком уж
кротко The data of this study are helpful in understanding of...(“Данные этого
исследования полезны для понимания...”), то прочтут - и забудут. А вот вроде бы
почти то же самое, но: The data, provided by this study add to our general
understanding of... - выглядит намного солиднее. Надеюсь, что любознательный
читатель сам найдет и эту и другие подобные ей матрицы. Я же отказываюсь
далее распространяться на эту тему, чтобы не смущать соотечественников
дальнейшими подсказками и стимулировать их собственные таланты. Тем не
менее, если пренебречь третьим пунктом, то, при хороших результатах рукопись
хотя и опубликуют, но быстро забудут, а полученный с такими трудами
кирпичик-результат, после нескольких скудных цитирований, умело подхватит
другая команда и уложит куда надо уже под своим клеймом. Я сам видел как это
случалось, причем не только с российскими, но и с зарубежными скромниками.
Естественно, что указанные выше ухищрения окажутся оправданными только
при наличии добротного фактического материала научной работы. Интересно,
что в подавляющем большинстве работ авторы редко заявляют о том, что им
удалось что-то доказать. Чаще всего они близко подходят к доказательству,
вносят ясность во что-то, но сделать окончательное решение благоразумно
опасаются. Во-первых, всегда найдутся критики, которые с готовностью
опровергнут слишком смелое заявление. А во вторых,- надо же что-то оставить
для дальнейшей работы, чтобы не оказаться не у дел.
Если во “Введении” сложившийся порядок размещения материала в
западных статьях довольно стабилен, а в “Результатах” как бы диктуется логикой
описания самих данных, то в “Обсуждении результатов” никакого устойчивого
алгоритма, кроме начала и концовки (две предпоследние темы Главы 4) уже не
прослеживается. Все здесь зависит от творческого потенциала автора с
соблюдением, однако, плавной и понятной читателю логической
последовательности изложения материала на уровне фраз и абзацев.
Несколько слов о заглавиях научных статей. Начиная с 80-х годов в
западной научной периодике преобладают точные, конкретные и нередко
довольно длинные названия, по которым читатель и без резюме легко поймет, о
чем работа. Очень в ходу подзаголовки, которые детализируют основной замысел
работы, выраженный в первой фразе. У опытных авторов, особенно в обзорах и
мини-обзорах можно встретить краткое, образное, близкое к афоризму название
(пример: How does vesicle know it is full? - Откуда пузырек (для не биологов -
миниатюрная емкость для транспорта очень важных веществ в нервной клетке -
А. Н.) знает, что он наполнен? J. Williams. Neuron, 18:683-686, 1997). Бывают и