Кроме того, во многих образцах даны две или более версий для матрицы. Таким
образом, при суммарно относительно небольшом количестве образцов (1946),
общее число вариантов за счет заменителей, синонимов и версий более чем
удваивается, а учитывая возможность для пользователя комбинирования и
гибридизации разных матриц и ключей, суммарный потенциал МФС возрастает
многократно. Все матрицы аутентичны оригинальным источникам. Подлинным,
за исключением минимальных сокращений в отдельных образцах, является и
научный материал за пределами матриц в самом большой главе (“Обсуждение
результатов” - 951 образец). Что касается двух первых глав, то в них этот
материал почти в каждом образце предельно сокращен или представлен
схематично, естественно, без ущерба для смысла. В двух первых частях Главы 4
(“Разное”) сохранены только матрицы, что продиктовано самим характером
этого материала и не должно мешать работе пользователя. При составлении МФС
отбирались три категории образцов. Прежде всего такие, матрицы которых
используются очень часто, обладая при этом выраженной вариативностью и
универсальностью, т.е. возможностью адаптации применительно к самому
разнообразному научному материалу. Далее следует категория образцов,
написание которых по-английски может вызывать значительные затруднения у
российского исследователя. К таковым относятся выражения, означающие
датировку событий, пространственную организацию и перемещение объектов,
процессы, действия, изменения, а также большинство понятий, которые
отражают научное мышление исследователя в ходе обсуждения результатов. Во
всех этих случаях лучше иметь готовые подборки матриц, чем тратить время на
импровизации. Наконец, третий набор образцов это консервативные
словосочетания, которые мудрено запомнить и практически невозможно
придумать самому. В МФС матрица действительно является матрицей или
шаблоном для формирования нового текста в англоязычном изложении в
масштабе одной фразы на основе собственного научного материала и
грамматических навыков потенциального пользователя.
ПОИСК МАТРИЦЫ Чтобы найти нужное, следует ознакомиться со
структурой МФС по оглавлению. Главы 1, 2 и 3 (“Введение”, “Результаты” и
“Обсуждение результатов”), по названиям, порядку следования и содержанию
соответствуют общепринятой структуризации современной научной статьи.
Небольшая 4 глава включает в себя полезные для переводчика вспомогательные
материалы, а также образцы выражений благодарности, без которых трудно
представить себе концовку научной статьи зарубежных авторов. В каждой главе
имеется несколько озаглавленных разделов, а для крупных - и подразделов
(отмечены латинской цифрой или снабжены подзаголовком), которые, в свою
очередь, разбиты на темы, а ряд последних - на подтемы (пронумерованы
арабскими цифрами). Тема (подтема) имеет заглавие, объясняющее ее суть в
целом, а также подзаголовок с разъяснением и детализацией. За подзаголовком
следуют пронумерованные образцы с маркировкой в каждом из них матриц и
ключа. После каждого образца дан перевод матрицы, в некоторых случаях с
пояснениями или комментариями (маркировано - А. Н.). При переводе основное
внимание уделено точной интерпретации смысла. Порядок слов в переводе, по-
возможности, выдерживается таким же, как в оригинале, пусть даже с ущербом
для стиля. В случаях отсутствия точного русскоязычного эквивалента,
соответствующая часть перевода представлена смысловым синонимом и
заключена в скобки. При наличии в русском языке синонимов англоязычному
слову или обороту, один из синонимов помещен в скобки со знаком равенства
(=). Очень близкий русскоязычный эквивалент помечен знаком (≈), а