понятным, что большинство рекламных агентств стремятся привести
свою рекламу в соответствие с условиями отдельного национального
рынка. Но не следует забывать, что, используя специальные ходы,
такие как, например, юмор, надо учитывать отличия его восприятия,
существующие в различных странах. Например, фирма «Gillett» стала
использовать образы отца и сына в своей рекламе на всех европейских
рынках только после того, как получила свидетельство, что эти образы
воспринимаются везде одинаково и адекватно. При обращении к
эмоциям также следует учитывать особенности того, что в одной
стране принято, открыто и горячо выражать свои чувства, в другой —
предпочитают уравновешенную и скрытую манеру поведения.
Россияне проникнуты большим скептицизмом по отношению к
рекламе, чем европейцы. Японские потребители обращают на рекламу
незначительное внимание, но они весьма восприимчивы к ней и
позволяют себя легко убедить.
С тактической точки зрения при обращении к логике и рассуд-
ку потребителя возникает необходимость учета уровня его образо-
ванности и осведомленности о категории рекламируемых товаров.
Самый яркий пример такого подхода: информация о чае понадобится
европейцу, а жителям Индии — нет. При выборе эксперта или
персонажа на роль сторонника товара в рекламе также может
потребоваться изменение тактики, связанное с особенностями ме-
стного рынка, хотя иногда он узнаваем везде, независимо от страны.
Таких примеров очень много — актер Олег Меньшиков, баскетболист
Майкл Джордан, Бритни Спирс, Рикки Мартин, теннисист Агасси и др.
Многие рекламисты, создающие ГР-кампании, используя на
локальных рынках одни и те же темы и творческие приемы, придают
им тем не менее определенные особенности, зависящие от конкретных
условий. Например, если в рекламе используется животное, то оно
будет разным для различных стран. Если серьезные изменения не
требуются, то используются одни и те же централизованно
изготовленные телеролики, переведенные на местный язык.
Рекламные объявления, построенные на видеоизображениях и
музыке, проще переносить на различные рынки, чем те, в которых
используют трудно переводимые, броские лозунги или которые пе-
ренасыщены текстом. Но есть исключения из правил, к которым
можно отнести удачную адаптацию рекламного лозунга фирмы
«Gillett» на русский язык: «Жиллетт» — лучше для мужчины
нет!» (английский вариант: Gillett — the best a man can get).