Внимательно перечитывая их, я постиг не английский язык, но поразительные
истины, скажем, что в неделе семь дней.., что пол внизу, а потолок — наверху, —
это мне возможно было известно, но я никогда не задумывался об этом всерьез или
же попросту позабыл, так что это сообщение внезапно показалось мне столь же
удивительным, сколь и бесспорно справедливым… Во мне, вероятно, довольно
философского духа, раз я сумел заметить, что я переписывал в тетрадку не просто
английские фразы.., но, скорее, фундаментальные истины, глубокие
констатации» [22].
Обратим внимание: писатель «удивился». Возникшее чувство сродни тому
состоянию первого человека (о том говорил Стагирит), с которого, собственно,
началась философия, рефлексия как таковая — удивление перед фактом, любым
бытийственным феноменом, предстоящим перед нами и перед которым мы, в свою
очередь, предстаем. Принципиальная и непредвзятая позиция-удивление
непременно породит череду вопросов, которые группируются вокруг центральной
проблемы — идентификация предстоящего в акте «столкновения», а также, как он,
представленный предмет, может вообще состояться и разворачиваться.
Убедительных и всех устраивающих ответов на вопросы «почему в неделе 7 дней»,
«пол внизу, а потолок наверху», как таковых не предусматривается, впрочем, также
как подобного типа вопро-
[111]
шания, ибо в пределе череда «а почему?» упрется в причуду и произвол, что
вовсе не отменит и не девальвирует сам предмет для нас. Самое замечательное,
что и после удручающей дотошной экспертизы на истинность оформленность
недели или жилища также ничуть не пострадает, не разрушится и не разлетится в
разные стороны. Умозрительное расчленение будет редуцировано в исходный
конгломерат, определяемый ситуативной заданностью, зависящий прежде всего от
набора выкликаемых возможностей.
Изучать иностранный язык всегда полезно, в частности потому, что это многое
прояснит и в окружающем нас мире [23]. Практически каждый знаком с этим
процессом. Взрослый ли человек «подступает» к (иностранному) языку или ребенок,
обучение, как правило, строится по принципу «схватывания», усвоения и
последующего воспроизведения формул, структур, конструкций,
стандартизированных блок-схем (лексических, грамматических, фонетических), из
комбинации которых затем миксируется собственно реальная речь, конкретный
вербальный ситуационный поток. Первична или производна подобная формульность
по отношению к живому функционирующему языку, также как правомерен ли вообще
подобный метод, является ли он наиболее эффективным и «естественным» для
познавательных способностей человека, в нашем случае не имеем значение. Важно,
что любой учебник иностранного языка состоит из «урезанных» по сравнению с
повседневностью шаблонов, стерильных и эклектичных комбинаций простейших
элементов-блоков. Приведенные в учебниках примеры могут быть «взяты из
жизни» (в том смысле, что где-то, когда-то аналогичное и в самом деле имело
место), но они не есть жизнь, ибо повседневность едва ли складывается и
исчерпывается подобными ситуационно-хрестоматийными учебными позициями,
вербализованными модулями — они «слишком правильны». Однако, понять
иностранную речь оказывается невозможно без предварительного овладения
стереотипными комбинациями. Конечно, носитель языка может и не подозревать о
наличии жестких законов, которым подчиняется его свободная устная речь, но вряд
ли он сможет позволить себе роскошь их не знать при обращении к письму: едва ли
найдется человек абсолютно, патологически,
[112]
грамотный «от природы», никогда не испытавший затруднений на сей счет.